5#

Убийство в Месопотамии. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Убийство в Месопотамии". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

As she put the cap on her fountain-pen, one of the native boys approached her.
Она завинчивала колпачок вечного пера, когда к ней подошел мальчик-посыльный:
A gentleman come to see you.
Dr Leidner.
Вас спрашивает доктор Лайднер.
Nurse Leatheran turned.
Мисс Ледерен оглянулась.
She saw a man of middle height with slightly stooping shoulders, a brown beard and gentle, tired eyes.
Перед ней стоял среднего роста джентльмен, чуть сутуловатый, с темно-русой бородкой и добрыми усталыми глазами.
Dr Leidner saw a woman of thirty-five, of erect, confident bearing.
А доктор Лайднер увидел молодую особу лет, вероятно, тридцати с небольшим, статную, с уверенными манерами.
He saw a good-humoured face with slightly prominent blue eyes and glossy brown hair.
Он увидел приветливое лицо с большими голубыми, слегка навыкате, глазами и блестящие каштановые волосы.
She looked, he thought, just what a hospital nurse for a nervous case ought to look.
Типичная сестра милосердия, подумал он, именно такая и нужна, чтобы ходить за больными с расстроенной нервной системой.
Cheerful, robust, shrewd and matter-of-fact.
Лучше и не придумаешь: бодрая, с ясным, трезвым умом и практическим взглядом на вещи.
Nurse Leatheran, he thought, would do.
То, что надо, подумал он.
Chapter 2.
Глава 2
Introducing Amy Leatheran
Которая знакомит читателя с Эми Ледерен
I dont pretend to be an author or to know anything about writing.
Я не претендую на роль писательницы и даже отдаленно не представляю себе, как приняться за дело.
Im doing this simply because Dr Reilly asked me to, and somehow when Dr Reilly asks you to do a thing you dont like to refuse.
Взялась я за перо просто потому, что доктор Райли просил меня об этом, а если доктор Райли просит о чем-то, разве можно ему отказать?
Oh, but, doctor, I said, Im not literary not literary at all.
Но, доктор, сказала я, ведь у меня нет ни литературного образования, ни опыта в этом деле.
Nonsense! he said.
Чепуха! ответил он.
Treat it as case notes, if you like.
Представьте себе, например, что вы пишете историю болезни.
Well, of course, you can look at it that way.
Что ж, конечно, если так подойти к делу, то можно и попробовать.
Dr Reilly went on.
He said that an unvarnished plain account of the Tell Yarimjah business was badly needed.
Как сказал доктор Райли, совершенно необходимо опубликовать наконец правдивый и неприкрашенный отчет о том, что произошло тогда в Тель[3]-Яримджахе.
If one of the interested parties writes it, it wont carry conviction.
Если об этом напишет кто-то из заинтересованных лиц, это покажется неубедительным.
Theyll say its biased one way or another.
Всегда найдутся люди, которые заподозрят автора в предвзятости.
And of course that was true, too.
Разумеется, он и тут прав.
I was in it all and yet an outsider, so to speak.
Что до меня, то я в этой трагедии, которая разворачивалась на моих глазах, играла, так сказать, роль стороннего наблюдателя.
Why dont you write it yourself, doctor?
I asked.
А почему бы вам самому не написать обо всем, доктор? спросила я.
I wasnt on the spot you were.
Но я ведь не был очевидцем, как вы.
Besides, he added with a sigh, my daughter wont let me.
А кроме того, добавил он со вздохом, дочь мне не позволит.
The way he knuckles under to that chit of a girl of his is downright disgraceful.
Просто позор, как он пасует перед этой девчонкой!
I had half a mind to say so, when I saw that his eyes were twinkling.
Я чуть было не высказала ему все, что думаю по этому поводу, но заметила вдруг, как он насмешливо прищурился.
That was the worst of Dr Reilly.
You never knew whether he was joking or not.
Вот вечно так с доктором Райли нипочем не поймешь, то ли он шутит, то ли всерьез.
He always said things in the same slow melancholy way but half the time there was a twinkle underneath it.
Такая уж у него манера цедит слова с мрачным видом, а у самого чертики в глазах.
И каждый раз так, ну если не каждый, то через раз уж точно.
Well, I said doubtfully, I suppose I could.
Ну, ладно, сказала я неуверенно, пожалуй, попробую, может, получится.
Of course you could.
Конечно, получится.
Only I dont quite know how to set about it.
Только совершенно не знаю, с чего начать.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 3 оценках: 4 из 5 1

Еще книги автора