StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "hoard". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. hoard [hɔ:d]
    1. существительное — запас, скрытые запасы продовольствия и т.п.; что-л. накопленное, припрятанное

      Примеры использования

      1. “No, sir, but the facts might be met speciously enough. Suppose that this man Boone had thrust Neville St. Clair through the window, there is no human eye which could have seen the deed. What would he do then? It would of course instantly strike him that he must get rid of the tell-tale garments. He would seize the coat, then, and be in the act of throwing it out, when it would occur to him that it would swim and not sink. He has little time, for he has heard the scuffle downstairs when the wife tried to force her way up, and perhaps he has already heard from his Lascar confederate that the police are hurrying up the street. There is not an instant to be lost. He rushes to some secret hoard, where he has accumulated the fruits of his beggary, and he stuffs all the coins upon which he can lay his hands into the pockets to make sure of the coat’s sinking. He throws it out, and would have done the same with the other garments had not he heard the rush of steps below, and only just had time to close the window when the police appeared.”
        — Нет, сэр, но этому можно найти объяснение. Предположим, что Бун выбросил Невилла Сент-Клера через окно и этого никто не видел. Что стал бы он делать дальше? Естественно, что первым долгом он попытался бы избавиться от одежды, которая могла его выдать. Он берет пиджак, хочет выбросить его за окно, но тут ему приходит в голову, что пиджак не потонет, а поплывет. Он страшно торопится, ибо слышит суматоху на лестнице, слышит, как жена Сент-Клера требует, чтобы ее пустили к мужу, да вдобавок, быть может, его сообщник ласкар предупреждает его о приближении полиции. Нельзя терять ни минуты. Он кидается в укромный угол, где спрятаны плоды его нищенства, и набивает карманы пиджака первыми попавшимися под руку монетами. Затем он выбрасывает пиджак и хочет выбросить остальные вещи, но слышит шум шагов на лестнице и перед появлением полиции едва успевает захлопнуть окно.
        Приключения Шерлока Холмса. Человек с рассечённой губой. Артур Конан-Дойл, стр. 11
      2. He took the purse, poured the hoard into his palm, and chuckled over it as if its scantiness amused him.
        Он взял кошелек, высыпал содержимое на ладонь и тихонько рассмеялся, словно его смешила эта скудость.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 246
      3. It was the fifteenth of January, about nine o’clock in the morning: Bessie was gone down to breakfast; my cousins had not yet been summoned to their mama; Eliza was putting on her bonnet and warm garden-coat to go and feed her poultry, an occupation of which she was fond: and not less so of selling the eggs to the housekeeper and hoarding up the money she thus obtained.
        Это произошло пятнадцатого января, около девяти часов утра. Бесси ушла вниз завтракать; моих кузин еще не позвали к столу. Элиза надевала шляпку и старое теплое пальто, собираясь идти кормить своих кур, - занятие, доставлявшее ей большое удовольствие. Когда они неслись, она с не меньшим удовольствием продавала яйца экономке и копила вырученные деньги.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 26
    2. глагол — запасать; копить, накоплять, хранить (часто hoard up ); тайно хранить

      Примеры использования

      1. It was the fifteenth of January, about nine o’clock in the morning: Bessie was gone down to breakfast; my cousins had not yet been summoned to their mama; Eliza was putting on her bonnet and warm garden-coat to go and feed her poultry, an occupation of which she was fond: and not less so of selling the eggs to the housekeeper and hoarding up the money she thus obtained.
        Это произошло пятнадцатого января, около девяти часов утра. Бесси ушла вниз завтракать; моих кузин еще не позвали к столу. Элиза надевала шляпку и старое теплое пальто, собираясь идти кормить своих кур, - занятие, доставлявшее ей большое удовольствие. Когда они неслись, она с не меньшим удовольствием продавала яйца экономке и копила вырученные деньги.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 26
      2. You have left me a treasury of happy memories which I shall hoard, when you are gone, with miserly care.
        Вы оставили мне сокровищницу счастливых воспоминаний, которые я буду беречь, как скряга.
        Две судьбы. Уильям Уилки Коллинз, стр. 156
      3. It was the fifteenth of January, about nine o’clock in the morning: Bessie was gone down to breakfast; my cousins had not yet been summoned to their mama; Eliza was putting on her bonnet and warm garden-coat to go and feed her poultry, an occupation of which she was fond: and not less so of selling the eggs to the housekeeper and hoarding up the money she thus obtained.
        Это произошло пятнадцатого января, около девяти часов утра.Бесси ушла вниз завтракать; моих кузин еще не позвали к столу.Элиза надевала шляпку и старое теплое пальто, собираясь идти кормить своих кур, - занятие, доставлявшее ей большое удовольствие.Когда они неслись, она с не меньшим удовольствием продавала яйца экономке и копила вырученные деньги.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 26
  2. hoard [hɔ:d]существительное
    1. временный забор вокруг строящегося здания
    2. щит для наклейки объявлений и афиш

      Примеры использования

      1. He was sick and tired of working in the town-improvement department of the Stargorod communal services, tired of mending the kerbs, and tired of estimating the cost of hoardings.
        Ему нудно было служить в отделе благоустройства Старкомхоза, чинить обочины тротуаров и составлять сметы на установку афишных тумб.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф, Евгений Петров, стр. 86

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share