показать другое слово

Слово "hoard". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. hoard uk[hɔːd] us[hɔːrd]
    1. существительное — запас, скрытые запасы продовольствия и т.п.; что-л. накопленное, припрятанное

      Примеры использования

      1. It was a strange collection, like Billy Bones's hoard for the diversity of coinage, but so much larger and so much more varied that I think I never had more pleasure than in sorting them.
        Как и в сундуке Билли Бонса, здесь находились монеты самой разнообразной чеканки, но, разумеется, их было гораздо больше. Мне очень нравилось сортировать их.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 188
      2. No, I never believed myself to be a hoarder; in fact, I knew only too well that I was a spendthrift. And already, with a sort of fear, a sort of sinking in my heart, I could hear the cries of the croupiers—"Trente et un, rouge, impair et passe," "Quarte, noir, pair et manque."
        Я ведь наверное знаю, что я не скуп; я даже думаю, что я расточителен, — а между тем, однако ж, с каким трепетом, с каким замиранием сердца я выслушиваю крик крупера: trente et un, rouge, impaire et passe или: quatre, noir, pair et manque!
        Игрок. Федор Михайлович Достоевский, стр. 165
      3. The decayed mattresses had been piled up to make a kind of divan, there was an old rusted table on which reposed a large tin of chocolate biscuits, there was a hoard of apples, a tin of toffee, and a jigsaw puzzle.  
        Ветхие матрасы были навалены друг на друга, образуя некое подобие дивана, на изъеденном ржавчиной столе стояли большая жестяная коробка шоколадного печенья и коробка ирисок, лежали груда яблок и головоломка-мозаика.
        В 4:50 с вокзала Паддингтон. Агата Кристи, стр. 132
    2. глагол — запасать; копить, накоплять, хранить (часто hoard up ); тайно хранить

      Примеры использования

      1. Actually he had two unused ones which he was hoarding up.
        На самом-то деле у него еще были в запасе две штуки.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 46
      2. We could merely hoard our food and wait for God to show a more kindly face.
        Мы только берегли провиант и ждали, когда наконец Господь обернется к нам более милостивым ликом.
        Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 233
      3. If not, please tell us at once. (But heaved no rock at it.) Egypt was told to clear shipping out of Suez Canal--bluff; was hoarding last five rocks.
        Если нет, просим сообщить об этом немедленно. (Камень на нее мы так и не сбросили.) Египту было велено вывести все суда из Суэцкого канала - чистый блеф. Оставшиеся пять глыб мы приберегли на всякий случай.
        Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 345
  2. hoard uk[hɔːd] us[hɔːrd]существительное
    1. временный забор вокруг строящегося здания

      Примеры использования

      1. It aroused in Winston dim memories of something seen long ago on a wall or a hoarding--a vast bottle composed of electric lights which seemed to move up and down and pour its contents into a glass.
        Уинстону смутно вспомнилась виденная давным-давно -- то ли на стене, то ли на ограде -- громадная бутылка из электрических огней, перебегавших так, что из нее как бы лилось в стакан.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 166
    2. щит для наклейки объявлений и афиш

      Примеры использования

      1. Driving that day, mile after mile, up the smooth, strategic road, past the vineyards and military posts and the new, white settlements and the early crops already standing high in the vast, open fields, and the hoardings advertising the staples of France — Dubonnet, Michelin, Magasin du Louvre — I had thought it all very suburban and up-to-date; now, under the stars, in the walled city, whose streets were gentle, dusty stairways, and whose walls rose windowless on either side, closed overhead, then opened again to the stars; where the dust lay thick among the smooth paving stones and figures passed silently, robed in white, on soft slippers or hard, bare soles; where the air was scented with cloves and incense and wood smoke — now I knew what had drawn Sebastian here and held him so long.
        Днем из окна автобуса, катившего по ровному стратегическому шоссе мимо виноградников, военных постов, новых белых сеттльментов, необъятных полей, где уже колосились высокие хлеба, и рекламных щитов французских экспортных компаний — «Дюбоннэ», «Мишлена», «Магазен дю Лувр», — эта страна показалась мне очень европеизированной и современной; теперь, под синими звездами, в обнесенном стенами старом городе, где улицы были не улицы, а отлогие запыленные лестницы и по обе стороны поднимались темные безглазые стены, смыкаясь и снова раздаваясь над головой навстречу звездному свету; где между стертыми булыжниками мостовых толстым слоем прилегла пыль и какие-то фигуры в белом безмолвно проходили мимо, неслышно ступая мягкими подошвами восточных туфель или твердыми босыми ступнями; где воздух пропах пряностями, воскурениями и дымом очагов, — теперь я понимал, что привлекло сюда Себастьяна и так долго его здесь держит.
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 199
      2. He is a face on the hoardings, a voice on the telescreen.
        Его лицо -- на плакатах, его голос -- в телекране.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 202
      3. He was sick and tired of working in the town-improvement department of the Stargorod communal services, tired of mending the kerbs, and tired of estimating the cost of hoardings.
        Ему нудно было служить в отделе благоустройства Старкомхоза, чинить обочины тротуаров и составлять сметы на установку афишных тумб.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 86

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов