показать другое слово

Слово "jowl". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. jowl [aul]существительное
    1. челюсть; челюстная кость

      Примеры использования

      1. Most of them gave the book a column and the Literary Supplement of The Times reviewed it not among the common ruck of novels but in a place by itself cheek by jowl with the memoirs of a distinguished statesman.
        Почти все уделили книге целую колонку, а литературное приложение к "Тайме" поместило отзыв о ней не в куче рецензий на рядовые романы, но особо, рядом с воспоминаниями почтенного государственного деятеля.
        Нечто человеческое. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 6
      2. And Jasper, dear Jasper, with his soulful eyes and great, sagging jowl, would be stretched upon the floor, his tail a-thump when he heard his master's footsteps.
        И Джеспер, любимый Джеспер, с говорящими глазами и тяжелой, отвисшей нижней губой, растянувшийся на полу и виляющий хвостом при звуке шагов хозяина.
        Ребекка. Дафна Дюморье, стр. 4
      3. The only end in sight was Yossarian’s own, and he might have remained in the hospital until doomsday had it not been for that patriotic Texan with his infundibuliform jowls and his lumpy, rumpleheaded, indestructible smile cracked forever across the front of his face like the brim of a black ten-gallon hat. The Texan wanted everybody in the ward to be happy but Yossarian and Dunbar. He was really very sick.
        Единственное, что Йоссариан мог предвидеть, — это свой собственный близкий конец. А ведь он мог бы отлеживаться в госпитале до Страшного суда, если бы только не этот патриот из Техаса с его массивной взъерошенной башкой и постоянной несокрушимой улыбкой, широкой, как поля ковбойской шляпы.
        Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 10
    2. толстые щёки и двойной подбородок

      Примеры использования

      1. "What did they do, all the chaps I knew, the chaps in the clubs with whom I'd been cheek by jowl for heaven knows how long?
        — Что они сделали, все друзья-приятели, с которыми я бог знает сколько лет встречался в клубах? Ведь, бывало, нас водой не разольешь.
        Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 178
      2. The sales clerks behind the fish counter stood as if petrified, their knives in their hands, the lilac foreigner swung around to the robbers, and here it turned out that Behemoth was mistaken: there was nothing lacking in the lilac one's face, but, on the contrary, rather some superfluity of hanging jowls and furtive eyes.
        Продавцы за рыбным прилавком как окаменели со своими ножами в руках, сиреневый иностранец повернулся к грабителям, и тут же обнаружилось, что Бегемот не прав: у сиреневого не не хватало чего то в лице, а, наоборот, скорее было лишнее – висящие щеки и бегающие глаза.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 358
      3. Norman was a heavy-set man with dark jowls; his eyes were bright and elated.
        Норман оказался грузным человеком с толстыми щеками, глаза его радостно светились.
        Саквояжники. Гарольд Роббинс, стр. 144
    3. подгрудок (у скота); зоб (у птиц); бородка (индюка, петуха)
    4. голова (лосося, осетра)

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share