5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 178 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

I lived in the lean-to the first year; then I built the cabin and sent for my books.
Первый год я прожил в сарайчике, потом выстроил дом и перевез сюда свои книги.
I never knew what happiness was before, nor health.
Раньше я и понятия не имел, что такое счастье, здоровье.
Look at me now and dare to tell me that I look forty-seven."
А теперь — посмотрите на меня и посмейте сказать, что мне сорок семь лет.
"I wouldn't give a day over forty," Daylight confessed.
— Больше сорока вам никак нельзя дать, — искренне сказал Харниш.
"Yet the day I came here I looked nearer sixty, and that was fifteen years ago."
— А пятнадцать лет тому назад я выглядел шестидесятилетним стариком.
They talked along, and Daylight looked at the world from new angles.
Беседа продолжалась, и Харниш начал понимать, что на жизнь можно смотреть совсем иначе, чем он смотрел на нее до сих пор.
Here was a man, neither bitter nor cynical, who laughed at the city-dwellers and called them lunatics; a man who did not care for money, and in whom the lust for power had long since died.
Вот перед ним человек, не озлобленный и не разочарованный, который смеется над горожанами и считает, что они сумасшедшие; он не гонится за деньгами, и жажда власти давно умерла в нем.
As for the friendship of the city-dwellers, his host spoke in no uncertain terms.
О дружественных чувствах горожан он высказывался весьма недвусмысленно:
"What did they do, all the chaps I knew, the chaps in the clubs with whom I'd been cheek by jowl for heaven knows how long?
— Что они сделали, все друзья-приятели, с которыми я бог знает сколько лет встречался в клубах?
Ведь, бывало, нас водой не разольешь.
I was not beholden to them for anything, and when I slipped out there was not one of them to drop me a line and say,
'How are you, old man?
Anything I can do for you?'
Я никому из них не был должен, и когда я уехал, хоть бы один строчку прислал, спросил бы: ну, как ты там, не нужно ли тебе чего?
For several weeks it was:
С месяц они друг друга спрашивали:
'What's become of Ferguson?'
«Куда это Фергюсон девался?»
After that I became a reminiscence and a memory.
Потом забыли и вспоминать не стали.
Yet every last one of them knew I had nothing but my salary and that I'd always lived a lap ahead of it."
А ведь они отлично знали, что никаких доходов, кроме жалованья, у меня не было и что я всегда забирал деньги вперед.
"But what do you do now?" was Daylight's query.
— А как же вы сейчас живете?
"You must need cash to buy clothes and magazines?"
Вам ведь нужны наличные деньги на одежду, на журналы…
"A week's work or a month's work, now and again, ploughing in the winter, or picking grapes in the fall, and there's always odd jobs with the farmers through the summer.
— Я немного работаю — когда недельку, когда месяц.
Весной пашу, осенью виноград снимаю, а летом всегда находится дело у фермеров.
I don't need much, so I don't have to work much.
Мне не много нужно, поэтому и работаю я немного.
Most of my time I spend fooling around the place.
А вообще я больше копаюсь на своем участке.
I could do hack work for the magazines and newspapers; but I prefer the ploughing and the grape picking.
Я мог бы кое-что писать для журналов и газет, но я предпочитаю пахать землю и собирать виноград.
Just look at me and you can see why.
Поглядите на меня, и вы поймете, почему.
I'm hard as rocks.
Я стал твердым, как кремень.
And I like the work.
И мне нравится такая работа.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1