StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 358 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

'No, Fagott, no,' Behemoth replied pensively, `you're mistaken, my friend: the lilac gendeman's face lacks something, in my opinion.'
– Нет, Фагот, нет, – задумчиво ответил Бегемот, – ты, дружочек, ошибаешься.
В лице сиреневого джентльмена чего то не хватает, по моему.
The lilac back twitched, but probably by chance, for the foreigner was surely unable to understand what Koroviev and his companion were saying in Russian.
Сиреневая спина вздрогнула, но, вероятно, случайно, ибо не мог же иностранец понять то, что говорили по русски Коровьев и его спутник.
'Is good?' the lilac purchaser asked sternly.
– Кароши? – строго спрашивал сиреневый покупатель.
Top-notch!' replied the sales clerk, cockily slipping the edge of the knife under the skin.
– Мировая, – отвечал продавец, кокетливо ковыряя острием ножа под шкурой.
'Good I like, bad I don't,' the foreigner said sternly.
– Кароши люблю, плохой – нет, – сурово говорил иностранец.
'Right you are!' the sales clerk rapturously replied.
– Как же! – восторженно отвечал продавец.
Here our acquaintances walked away from the foreigner and his salmon to the end of the confectionery counter.
Тут наши знакомые отошли от иностранца с его лососиной к краю кондитерского прилавка.
'It's hot today,' Koroviev addressed a young, red-cheeked salesgirl and received no reply to his words.
'How much are the mandarins?'
Koroviev then inquired of her.
– Жарко сегодня, – обратился Коровьев к молоденькой, краснощекой продавщице и не получил от нее никакого ответа на это. – Почем мандарины? – осведомился тогда у нее Коровьев.
'Fifteen kopecks a pound,' replied the salesgirl.
– Тридцать копеек кило, – ответила продавщица.
'Everything's so pricey,' Koroviev observed with a sigh, 'hm ... hm ...'
He thought a little longer and then invited his companion:
'Eat up, Behemoth.'
– Все кусается, – вздохнув, заметил Коровьев, – эх, эх… – Он немного еще подумал и пригласил своего спутника: – Кушай, Бегемот.
The fat fellow put his primus under his arm, laid hold of the top mandarin on the pyramid, straight away gobbled it up skin and all, and began on a second.
Толстяк взял свой примус под мышку, овладел верхним мандарином в пирамиде и, тут же со шкурой сожравши его, принялся за второй.
The salesgirl was overcome with mortal terror.
Продавщицу обуял смертельный ужас.
'You're out of your mind!' she shouted, losing her colour.
'Give me the receipt!
– Вы с ума сошли! – вскричала она, теряя свой румянец, – чек подавайте!
The receipt!' and she dropped the confectionery tongs.
Чек! – и она уронила конфетные щипцы.
'My darling, my dearest, my beauty,' Koroviev rasped, leaning over the counter and winking at the salesgirl, 'we're out of currency today ... what can we do?
– Душенька, милочка, красавица, – засипел Коровьев, переваливаясь через прилавок и подмигивая продавщице, – не при валюте мы сегодня… ну что ты поделаешь!
But I swear to you, by next time, and no later than Monday, we'll pay it all in pure cash!
Но, клянусь вам, в следующий же раз, и уж никак не позже понедельника, отдадим все чистоганом.
We're from near by, on Sadovaya, where they're having the fire ...'
Мы здесь недалеко, на Садовой, где пожар.
Behemoth, after swallowing a third mandarin, put his paw into a clever construction of chocolate bars, pulled out the bottom one, which of course made the whole thing collapse, and swallowed it together with its gold wrapper.
Бегемот, проглотив третий мандарин, сунул лапу в хитрое сооружение из шоколадных плиток, выдернул одну нижнюю, отчего, конечно, все рухнуло, и проглотил ее вместе с золотой оберткой.
The sales clerks behind the fish counter stood as if petrified, their knives in their hands, the lilac foreigner swung around to the robbers, and here it turned out that Behemoth was mistaken: there was nothing lacking in the lilac one's face, but, on the contrary, rather some superfluity of hanging jowls and furtive eyes.
Продавцы за рыбным прилавком как окаменели со своими ножами в руках, сиреневый иностранец повернулся к грабителям, и тут же обнаружилось, что Бегемот не прав: у сиреневого не не хватало чего то в лице, а, наоборот, скорее было лишнее – висящие щеки и бегающие глаза.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1