показать другое слово

Слово "lapse". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. lapse [læps]
    1. существительное
      1. упущение, ошибка; описка (тж. lapse of the pen ); ляпсус;
        lapse of memory провал памяти

        Примеры использования

        1. The lunatic is both cunning and malignant; she has never failed to take advantage of her guardian’s temporary lapses; once to secrete the knife with which she stabbed her brother, and twice to possess herself of the key of her cell, and issue therefrom in the night-time.
          Сумасшедшая хитра и коварна. Она всегда умеет воспользоваться недосмотром своей сиделки. Однажды она добыла нож, которым чуть не заколола своего брата, и дважды завладела ключом от своей комнаты и выскользнула оттуда среди ночи.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 346
        2. Wandering around the spaceport, be saw WeJan, but the man had developed a sudden lapse of memory. He failed to recognize the Cophian visitor.
          Прогуливаясь по территории порта, он увидел Ваджана. Но у капитана произошло внезапное выпадение памяти – у него был такой вид, будто он не знает Роки.
          Банк крови. Уолтер Миллер, стр. 32
        3. 'Possibly, but it may have been just a momentary lapse through fatigue.'
          – Не исключено, но допускаю, что просто сказалась усталость.
          И в трещинах зеркальный круг. Агата Кристи, стр. 83
      2. падение, прегрешение;
        lapse from virtue грехопадение

        Примеры использования

        1. That was after a series of strong and painful fits of my illness, and whenever my illness worsened and I had several fits in a row, I always lapsed into a total stupor, lost my memory completely, and though my mind worked, the logical flow of thought was as if broken.
          Это было после ряда сильных и мучительных припадков моей болезни, а я всегда, если болезнь усиливалась и припадки повторялись несколько раз сряду, впадал в полное отупение, терял совершенно память, а ум хотя и работал, но логическое течение мысли как бы обрывалось.
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 64
        2. When he had gone with that woman it had been his first lapse in two years or thereabouts.
          Это было его первое прегрешение за два года.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 62
        3. Of all the problems which have been submitted to my friend, Mr. Sherlock Holmes, for solution during the years of our intimacy, there were only two which I was the means of introducing to his notice—that of Mr. Hatherley’s thumb, and that of Colonel Warburton’s madness. Of these the latter may have afforded a finer field for an acute and original observer, but the other was so strange in its inception and so dramatic in its details that it may be the more worthy of being placed upon record, even if it gave my friend fewer openings for those deductive methods of reasoning by which he achieved such remarkable results. The story has, I believe, been told more than once in the newspapers, but, like all such narratives, its effect is much less striking when set forth en bloc in a single half-column of print than when the facts slowly evolve before your own eyes, and the mystery clears gradually away as each new discovery furnishes a step which leads on to the complete truth. At the time the circumstances made a deep impression upon me, and the lapse of two years has hardly served to weaken the effect.
          Из всех задач, какие приходилось решать моему другу мистеру Шерлоку Холмсу, мною его вниманию было предложено лишь две, а именно: случай, когда мистер Хэдерли лишился большого пальца, и происшествие с обезумевшим полковником Уорбэртоном. Последняя представляла собой обширное поле деятельности для тонкого и самобытного наблюдателя, зато первая оказалась столь своеобразной и столь драматичной по своим подробностям, что скорее заслуживает изложения в моих записках, хотя и не позволила моему приятелю применить те дедуктивные методы мышления, благодаря которым он неоднократно добивался таких примечательных результатов. Об этой истории, мне помнится, не раз писали газеты, но, как и все подобные события, втиснутая в газетный столбец, она казалась значительно менее увлекательной, нежели тогда, когда ее рассказывал участник событий, и действие как бы медленно развертывалось перед нашими глазами, и мы шаг за шагом проникали в тайну и приближались к истине. В свое время обстоятельства этого дела произвели на меня глубокое впечатление, и прошедшие с тех пор два года ничуть не ослабили этот эффект.
          Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      3. течение, ход (времени);
        with the lapse of time со временем

        Примеры использования

        1. At the time the circumstances made a deep impression upon me, and the lapse of two years has hardly served to weaken the effect.
          В свое время обстоятельства этого дела произвели на меня глубокое впечатление, и прошедшие с тех пор два года ничуть не ослабили этот эффект.
          Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 1
        2. I took no note of the lapse of time—of the change from morning to noon, from noon to evening.
          Я не чувствовала течения времени - как утро сменялось днем, а день - вечером.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 380
        3. The tragedy will not take place until nearly a fortnight later. If anyone has seen either of them touching the medicine, they will have forgotten it by that time. Miss Howard will have engineered her quarrel, and departed from the house. The lapse of time, and her absence, will defeat all suspicion.
          А чтобы окончательно избежать подозрений, надо затеять ссору с миссис Инглторп и, с видом поруганной добродетели, уехать из усадьбы.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 153
      4. промежуток времени

        Примеры использования

        1. "A material difference then," she replied—"and no doubt you were much my superior in judgment at that period of our lives; but does not the lapse of one-and-twenty years bring our understandings a good deal nearer?"
          — Существенная разница для того времени, — возразила она, — в ту пору нашей жизни вы, бесспорно, могли судить обо всем гораздо лучше меня — но разве за двадцать один год, прошедший с тех пор, мы не изрядно приблизились друг к другу в способности судить и понимать?
          Эмма. Джейн Остин, стр. 88
        2. She had the body re-enclosed in a new and sumptuous coffin, and removed the same to Berwin Manor, near Bath, where, after a short lapse of time, it was duly placed in the family vault of the Vrains.
          По ее распоряжению тело переложили в новый роскошный гроб и отвезли в поместье Бервин, где по истечении положенного срока должны были поместить в склепе семейства Врэйн.
          Безмолвный дом. Фергюс Хьюм, стр. 40
        3. But there are instances where, after the lapse of many hours or several days, the sunken whale again rises, more buoyant than in life.
          Случается, правда, что по прошествии нескольких часов или даже дней затонувший кит всплывает и держится на воде еще уверенней, чем при жизни.
          Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 378
      5. юридический, правовой — прекращение, недействительность права на владение и т.п.;
        lapse of time истечение давности
      6. метеорология — падение температуры, понижение давления

        Примеры использования

        1. “I think so,” murmured the Provincial Mayor; and, knitting his brows, he lapsed into an introspective state, his lips moving as one who repeats mystic words.
          — Кажется, да, — пробормотал Провинциальный Мэр. Нахмурив брови, он углубился в себя и шевелил губами, как человек, повторяющий какие-то магические слова.
          Машина времени. Герберт Уэлс, стр. 2
    2. глагол
      1. пасть (морально)

        Примеры использования

        1. It could be seen that the broken line especially upset him for some reason, and even made him lapse into thought.
          Видно было, что порча линии его почему то особенно сильно расстроила и даже заставила задуматься.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 107
      2. впадать (в отчаяние и т.п.);
        to lapse into illness заболеть

        Примеры использования

        1. It seems there's still a lot that Ganya doesn't know," escaped the prince, who lapsed into thought.
          Ганя многого еще, кажется, не знает, - вырвалось у задумавшегося князя.
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 159
        2. It could be seen that the broken line especially upset him for some reason, and even made him lapse into thought.
          Видно было, что порча линии его почему то особенно сильно расстроила и даже заставила задуматься.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 107
        3. Bill grunted his disagreement with the diagnosis, and lapsed into silence.
          Билл проворчал что-то, выражая свое несогласие с таким диагнозом, и погрузился в молчание.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 13
      3. совершить снова какой-л. проступок, приняться за старое

        Примеры использования

        1. It could be seen that the broken line especially upset him for some reason, and even made him lapse into thought.
          Видно было, что порча линии его почему то особенно сильно расстроила и даже заставила задуматься.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 107
        2. which is what I sort of just then had a little lapse of.
          о чём я совсем недавно упоминал.
          Субтитры видеоролика " Почему мы спим? Рассел Фостер", стр. 7
      4. терять силу, истекать (о праве); переходить в другие руки;
        to lapse to the Crown перейти в казну (в Англии)

        Примеры использования

        1. Representation work was expensive, and he was compelled to travel often over the various creeks in order to decide which claims should lapse and which should be retained.
          Разведка месторождения — работа сложная, и ему часто приходилось самому объезжать прииски, чтобы решить, какие участки бросить, а какие оставить за собой.
          Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 91
      5. течь, проходить (о времени)

        Примеры использования

        1. You think all existence lapses in as quiet a flow as that in which your youth has hitherto slid away. Floating on with closed eyes and muffled ears, you neither see the rocks bristling not far off in the bed of the flood, nor hear the breakers boil at their base.
          Вам кажется, что вся жизнь так и будет течь спокойно, как та река, которая несла вашу юность, и вы будете плыть, ничего не видя и не чувствуя, не замечая угрожающих вам рифов, не слыша, как кипят вокруг них волны.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 154
        2. That afternoon lapsed in peace and harmony; and in the evening Bessie told me some of her most enchanting stories, and sang me some of her sweetest songs.
          Конец этого дня прошел в мире и согласии, а вечером Бесси рассказывала мне свои самые чудесные сказки и пела самые красивые песни.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 39
        3. I took no note of the lapse of time—of the change from morning to noon, from noon to evening.
          Я не чувствовала течения времени - как утро сменялось днем, а день - вечером.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 380
      6. проходить, падать (об интересе и т.п.)

Поиск словарной статьи

share