StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "lapse". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. lapse [læps]
    1. существительное
      1. упущение, ошибка; описка (тж. lapse of the pen ); ляпсус;
        lapse of memory провал памяти

        Примеры использования

        1. Women ignored the lapses of speech and put the drunkards to bed without bitter words.
          Женщины пропускали мимо ушей грубые слова и не позволяли себе укоров, укладывая пьяного мужа в постель.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 66
        2. It was this deficiency, I considered, while running over in thought the perfect keeping of the character of the premises with the accredited character of the people, and while speculating upon the possible influence which the one, in the long lapse of centuries, might have exercised upon the other—it was this deficiency, perhaps, of collateral issue, and the consequent undeviating transmission, from sire to son, of the patrimony with the name, which had, at length, so identified the two as to merge the original title of the estate in the quaint and equivocal appellation of the
          Быть может, думал я, мысленно сопоставляя облик этого дома со славой, что шла про его обитателей, и размышляя о том, как за века одно могло наложить свой отпечаток на другое, - быть может, оттого, что не было боковых линий и родовое имение всегда передавалось вместе с именем только по прямой, от отца к сыну, прежнее название поместья в конце концов забылось, его сменило новое, странное и двусмысленное.
          Падение дома Ашеров. Эдгар Аллан По, стр. 3
        3. The lunatic is both cunning and malignant; she has never failed to take advantage of her guardian’s temporary lapses; once to secrete the knife with which she stabbed her brother, and twice to possess herself of the key of her cell, and issue therefrom in the night-time.
          Сумасшедшая хитра и коварна. Она всегда умеет воспользоваться недосмотром своей сиделки. Однажды она добыла нож, которым чуть не заколола своего брата, и дважды завладела ключом от своей комнаты и выскользнула оттуда среди ночи.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 346
      2. падение, прегрешение;
        lapse from virtue грехопадение

        Примеры использования

        1. When he had gone with that woman it had been his first lapse in two years or thereabouts.
          Это было его первое прегрешение за два года.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 62
        2. Of all the problems which have been submitted to my friend, Mr. Sherlock Holmes, for solution during the years of our intimacy, there were only two which I was the means of introducing to his notice—that of Mr. Hatherley’s thumb, and that of Colonel Warburton’s madness. Of these the latter may have afforded a finer field for an acute and original observer, but the other was so strange in its inception and so dramatic in its details that it may be the more worthy of being placed upon record, even if it gave my friend fewer openings for those deductive methods of reasoning by which he achieved such remarkable results. The story has, I believe, been told more than once in the newspapers, but, like all such narratives, its effect is much less striking when set forth en bloc in a single half-column of print than when the facts slowly evolve before your own eyes, and the mystery clears gradually away as each new discovery furnishes a step which leads on to the complete truth. At the time the circumstances made a deep impression upon me, and the lapse of two years has hardly served to weaken the effect.
          Из всех задач, какие приходилось решать моему другу мистеру Шерлоку Холмсу, мною его вниманию было предложено лишь две, а именно: случай, когда мистер Хэдерли лишился большого пальца, и происшествие с обезумевшим полковником Уорбэртоном. Последняя представляла собой обширное поле деятельности для тонкого и самобытного наблюдателя, зато первая оказалась столь своеобразной и столь драматичной по своим подробностям, что скорее заслуживает изложения в моих записках, хотя и не позволила моему приятелю применить те дедуктивные методы мышления, благодаря которым он неоднократно добивался таких примечательных результатов. Об этой истории, мне помнится, не раз писали газеты, но, как и все подобные события, втиснутая в газетный столбец, она казалась значительно менее увлекательной, нежели тогда, когда ее рассказывал участник событий, и действие как бы медленно развертывалось перед нашими глазами, и мы шаг за шагом проникали в тайну и приближались к истине. В свое время обстоятельства этого дела произвели на меня глубокое впечатление, и прошедшие с тех пор два года ничуть не ослабили этот эффект.
          Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      3. течение, ход (времени);
        with the lapse of time со временем

        Примеры использования

        1. At the time the circumstances made a deep impression upon me, and the lapse of two years has hardly served to weaken the effect.
          В свое время обстоятельства этого дела произвели на меня глубокое впечатление, и прошедшие с тех пор два года ничуть не ослабили этот эффект.
          Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 1
        2. I took no note of the lapse of time—of the change from morning to noon, from noon to evening.
          Я не чувствовала течения времени - как утро сменялось днем, а день - вечером.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 380
        3. The tragedy will not take place until nearly a fortnight later. If anyone has seen either of them touching the medicine, they will have forgotten it by that time. Miss Howard will have engineered her quarrel, and departed from the house. The lapse of time, and her absence, will defeat all suspicion.
          А чтобы окончательно избежать подозрений, надо затеять ссору с миссис Инглторп и, с видом поруганной добродетели, уехать из усадьбы.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 153
      4. промежуток времени

        Примеры использования

        1. But there are instances where, after the lapse of many hours or several days, the sunken whale again rises, more buoyant than in life.
          Случается, правда, что по прошествии нескольких часов или даже дней затонувший кит всплывает и держится на воде еще уверенней, чем при жизни.
          Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 378
        2. The aspect of the venerable mansion has always affected me like a human countenance, bearing the traces not merely of outward storm and sunshine, but expressive, also, of the long lapse of mortal life, and accompanying vicissitudes that have passed within.
          Вид этого почтенного здания производил на меня всегда такое же впечатление, как человеческое лицо: мало того что я видел на его стенах следы внешних бурь и солнечного зноя — они говорили мне о долгом кипении человеческой жизни в их внутреннем пространстве и о превратностях, которым подвергалась эта жизнь.
          Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 1
        3. Of all the problems which have been submitted to my friend, Mr. Sherlock Holmes, for solution during the years of our intimacy, there were only two which I was the means of introducing to his notice—that of Mr. Hatherley’s thumb, and that of Colonel Warburton’s madness. Of these the latter may have afforded a finer field for an acute and original observer, but the other was so strange in its inception and so dramatic in its details that it may be the more worthy of being placed upon record, even if it gave my friend fewer openings for those deductive methods of reasoning by which he achieved such remarkable results. The story has, I believe, been told more than once in the newspapers, but, like all such narratives, its effect is much less striking when set forth en bloc in a single half-column of print than when the facts slowly evolve before your own eyes, and the mystery clears gradually away as each new discovery furnishes a step which leads on to the complete truth. At the time the circumstances made a deep impression upon me, and the lapse of two years has hardly served to weaken the effect.
          Из всех задач, какие приходилось решать моему другу мистеру Шерлоку Холмсу, мною его вниманию было предложено лишь две, а именно: случай, когда мистер Хэдерли лишился большого пальца, и происшествие с обезумевшим полковником Уорбэртоном. Последняя представляла собой обширное поле деятельности для тонкого и самобытного наблюдателя, зато первая оказалась столь своеобразной и столь драматичной по своим подробностям, что скорее заслуживает изложения в моих записках, хотя и не позволила моему приятелю применить те дедуктивные методы мышления, благодаря которым он неоднократно добивался таких примечательных результатов. Об этой истории, мне помнится, не раз писали газеты, но, как и все подобные события, втиснутая в газетный столбец, она казалась значительно менее увлекательной, нежели тогда, когда ее рассказывал участник событий, и действие как бы медленно развертывалось перед нашими глазами, и мы шаг за шагом проникали в тайну и приближались к истине. В свое время обстоятельства этого дела произвели на меня глубокое впечатление, и прошедшие с тех пор два года ничуть не ослабили этот эффект.
          Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      5. юридический, правовой — прекращение, недействительность права на владение и т.п.;
        lapse of time истечение давности
      6. метеорология — падение температуры, понижение давления
    2. глагол
      1. пасть (морально)

        Примеры использования

        1. It could be seen that the broken line especially upset him for some reason, and even made him lapse into thought.
          Видно было, что порча линии его почему то особенно сильно расстроила и даже заставила задуматься.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 107
      2. впадать (в отчаяние и т.п.);
        to lapse into illness заболеть

        Примеры использования

        1. It was about this time, as was subsequently learned, that he began to display signs of absentmindedness in the office. A serious view was taken of these lapses of attention, as the municipality not only was working at high pressure with a reduced staff, but was constantly having new duties thrust upon it.
          Как раз в это время – правда, узналось об этом позже – на работе он стал проявлять недопустимую рассеянность, что было воспринято как весьма прискорбное обстоятельство, особенно в те дни, когда мэрии с меньшим наличным составом приходилось справляться с множеством тяжелейших обязанностей.
          Чума. Альбер Камю, стр. 117
        2. The straw seats of the car hovered on the edge of combustion; the woman next to me perspired delicately for a while into her white shirtwaist, and then, as her newspaper dampened under her fingers, lapsed despairingly into deep heat with a desolate cry.
          Соломенные вагонные сиденья только что не дымились; моя соседка долго и терпеливо потела в своей белой блузке, но наконец, опустив влажную от рук газету, со стоном отчаяния откинулась назад, в духоту.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 86
        3. Gatsby took an arm of each of us and moved forward into the restaurant, whereupon Mr. Wolfsheim swallowed a new sentence he was starting and lapsed into a somnambulatory abstraction.
          Гэтсби взял нас обоих под руки и увлек в ресторанный зал. Мистер Вулфшим проглотил следующую фразу, после чего впал в состояние сомнамбулической отрешенности.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 53
      3. совершить снова какой-л. проступок, приняться за старое
      4. терять силу, истекать (о праве); переходить в другие руки;
        to lapse to the Crown перейти в казну (в Англии)

        Примеры использования

        1. Representation work was expensive, and he was compelled to travel often over the various creeks in order to decide which claims should lapse and which should be retained.
          Разведка месторождения — работа сложная, и ему часто приходилось самому объезжать прииски, чтобы решить, какие участки бросить, а какие оставить за собой.
          Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 91
      5. течь, проходить (о времени)

        Примеры использования

        1. That afternoon lapsed in peace and harmony; and in the evening Bessie told me some of her most enchanting stories, and sang me some of her sweetest songs.
          Конец этого дня прошел в мире и согласии, а вечером Бесси рассказывала мне свои самые чудесные сказки и пела самые красивые песни.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 39
        2. I took no note of the lapse of time—of the change from morning to noon, from noon to evening.
          Я не чувствовала течения времени - как утро сменялось днем, а день - вечером.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 380
      6. проходить, падать (об интересе и т.п.)

Поиск словарной статьи

share