StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 107 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Hypnosis?
Гипноз?
There's no hypnosis in the world that can fling a man a thousand miles away!
Никакого такого гипноза, чтобы швырнуть человека за тысячу километров, на свете нету!
So he's imagining that he's in Yalta?
Стало быть, ему мерещится, что он в Ялте!
He may be imagining it, but are the Yalta investigators also imagining it?
Ему то, может быть, и мерещится, а Ялтинскому угрозыску тоже мерещится?
No, no, sorry, that can't be! ...
Yet they did telegraph from there?
Ну, нет, извините, этого не бывает!… Но ведь телеграфируют они оттуда?
The findirector's face was literally dreadful.
Лицо финдиректора было буквально страшно.
The door handle was all the while being turned and pulled from outside, and the messenger girl could be heard through the door crying desperately:
Ручку двери снаружи в это время крутили и дергали, и слышно было, как курьерша за дверями отчаянно кричала:
'Impossible!
– Нельзя!
I won't let you!
Не пущу!
Cut me to pieces!
Хоть зарежьте!!
It's a meeting!'
Заседание!
Rimsky regained control of himself as well as he could, took the receiver of the phone, and said into it:
Римский, сколько мог, овладел собою, взял телефонную трубку и сказал в нее:
'A super-urgent call to Yalta, please.'
– Дайте сверхсрочный разговор с Ялтой.
'Clever!'
Varenukha observed mentally.
«Умно!» – мысленно воскликнул Варенуха.
But the conversation with Yalta did not take place.
Но разговор с Ялтой не состоялся.
Rimsky hung up the receiver and said:
Римский положил трубку и сказал:
'As luck would have it, the line's broken.'
– Как назло, линия испортилась.
It could be seen that the broken line especially upset him for some reason, and even made him lapse into thought.
Видно было, что порча линии его почему то особенно сильно расстроила и даже заставила задуматься.
Having thought a little, he again took the receiver in one hand, and with the other began writing down what he said into it:
Подумав немного, он опять взялся за трубку одной рукой, другой стал записывать то, что говорил в трубку:
Take a super-lightning.
– Примите сверхмолнию.
Variety.
Варьете.
Yes.
Да.
Yalta criminal investigation.
Ялта.
Угрозыск.
Yes.
Да.
'Today around eleven thirty Likhodeev talked me phone Moscow stop After that did not come work unable locate by phone stop Confirm handwriting stop Taking measures watch said artiste Findirector Rimsky.'"
«Сегодня около половины двенадцатого Лиходеев говорил мною телефону Москве, точка.
После этого на службу не явился и разыскать его телефонам не можем, точка.
Почерк подтверждаю, точка.
Меры наблюдения указанным артистом принимаю.
Финдиректор Римский».
'Very clever!' thought Varenukha, but before he had time to think well, the words rushed through his head:
«Очень умно!» – подумал Варенуха, но не успел подумать как следует, как в голове у него пронеслось слово:
'Stupid!
«Глупо!
He can't be in Yalta!'
Не может быть он в Ялте!»
Rimsky meanwhile did the following: he neatly stacked all the received telegrams, plus the copy of his own, put the stack into an envelope, sealed it, wrote a few words on it, and handed it to Varenukha, saying:
Римский же тем временем сделал следующее: аккуратно сложил все полученные телеграммы и копию со своей в пачку, пачку вложил в конверт, заклеил его, надписал на нем несколько слов и вручил его Варенухе, говоря.
'Go right now, Ivan Savelyevich, take it there personally. [5] Let them sort it out.'
– Сейчас же, Иван Савельевич, лично отвези.
Пусть там разбирают.
'Now that is really clever!' thought Varenukha, and he put the envelope into his briefcase.
«А вот это действительно умно!» – подумал Варенуха и спрятал конверт в свой портфель.
Then, just in case, he dialled Styopa's apartment number on the telephone, listened, and began winking and grimacing joyfully and mysteriously.
Затем он еще раз на всякий случай навертел на телефоне номер Степиной квартиры, прислушался и радостно и таинственно замигал и загримасничал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1