показать другое слово
Слово "leaf". Англо-русский словарь Мюллера
-
leaf
uk/us[liːf]
- существительное
- лист
Примеры использования
- He crossed the stream, picked a double handful, washed the muddy roots clean in the current and then sat down again beside his pack and ate the clean, cool green leaves and the crisp, peppery-tasting stalks.Он перешел ручей, вырвал сразу целый пучок, смыл в воде землю с корней, потом снова сел возле своего рюкзака и стал жевать чистую, холодную зелень и хрусткие, горьковатые стебли.По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 10
- I turned as noiselessly as possible, and becoming every now and then rigid with the fear of being discovered, as a branch cracked or a leaf rustled, I pushed back into the bushes.Я бесшумно повернулся и, весь цепенея от ужаса при мысли, что треск сучка или шелест листьев может выдать меня, бросился обратно в кустарник.Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 36
- There were many things new to me: for instance, hay-ricks in the trees, and here and there very beautiful masses of weeping birch, their white stems shining like silver through the delicate green of the leaves.Многое мне было в новинку – например, скирды сена на деревьях и дивные рощи плакучих берез, их белоснежные стволы, серебристо просвечивающие сквозь нежную зелень листвы.Дракула. Брэм Стокер, стр. 9
- листва;
fall of the leaf , leaf fall листопад; осень; в переносном значении закат жизни;
to come into leaf покрываться листьями, распускатьсяПримеры использования
- The leaves were more gorgeous than ever; the first touch of frost would lay them all low on the ground.Листья теперь были еще пестрее и ярче, чем несколько дней назад, но с первым морозом они облетят на землю.Север и Юг. Элизабет Гаскелл, стр. 61
- Her head was half bent to watch her shoes stir the circling leaves.Слегка нагнув голову, она смотрела, как носки ее туфель задевают кружащуюся листву.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 2
- 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over."Ну-ка, Дина, признавайся: ты хоть раз ела летучих мышей?" Как вдруг - трах! бах! - она шлепнулась на кучу хвороста и сухих листьев.На чем полет и закончился.Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 3
- страница, лист (книги);
to turn over the leaves перелистывать страницы (книги)Примеры использования
- I wonder now, supposing Harris, say, turned over a new leaf, and became a great and good man, and got to be Prime Minister, and died, if they would put up signs over the public-houses that he had patronised:Я часто спрашиваю себя: если, допустим, Гаррис начнет новую жизнь, станет достойным и знаменитым человеком, попадет в премьер-министры и умрет, прибьют ли на трактирах, которые он почтил своим посещением, доски с надписью:Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 45
- With each crumpled leaf I turned, the uncomfortable conviction that I was only a ghost, grew stronger.С каждой потрепанной страницей, которую я переворачивал, во мне росло неприятное ощущение, что я всего лишь призрак.Как мы писали роман. Джером К. Джером, стр. 3
- “ ‘Dearest do not be frightened. All will come well. There is a huge error which it may take some little time to rectify. Wait in patience.—NEVILLE.’ Written in pencil upon the fly-leaf of a book, octavo size, no water-mark. Hum! Posted to-day in Gravesend by a man with a dirty thumb. Ha! And the flap has been gummed, if I am not very much in error, by a person who had been chewing tobacco. And you have no doubt that it is your husband’s hand, madam?”— «Дорогая, не волнуйся. Все кончится хорошо. Произошла ошибка, на исправление которой требуется некоторое время. Жди терпеливо. Невилл»… Написано карандашом на листке, вырванном из блокнота. Гм! Отправлено сегодня из Гревзенда человеком, у которого большой палец чем-то выпачкан. Ха! Если не ошибаюсь, человек, заклеивавший конверт, жует табак… Вы убеждены, сударыня, что это почерк вашего мужа?Приключения Шерлока Холмса. Человек с рассечённой губой. Артур Конан-Дойл, стр. 14
- лист металла (особ. золота, серебра)
Примеры использования
- You can make the blade from a spring leaf from an old Ford.Лезвие можно сделать из рессоры старого форда.Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 76
- створка (дверей); полотнище (ворот); опускная доска (стола); половинка (ширмы)
Примеры использования
- Here, in quiet times, on a chair by the threshold of his very wide, four-leaf iron door, reading the Penny Daily, the woman-hater Briukhanov used to sit, a boorish bear in spectacles and a long-skirted frock coat, a dealer in leather, tar, wheels, horse harness, oats, and hay.Здесь в спокойные времена, бывало, за чтением газеты-копейки восседал на стуле у порога своей широченной, на четыре железных раствора раскидывавшейся двери, грубиян, медведь в очках и длиннополом сюртуке, женоненавистник Брюханов, торговавший кожами, дегтем, колесами, конской сбруей, овсом и сеном.Доктор Живаго. Борис Пастернак, стр. 343
- листовой
- раздвижной;
leaf bridge подъёмный, разводной мост - leaf litter опавшие листья;
leaves without figs пустые обещания;
to turn over a new leaf начать новую жизнь, исправиться;
to take a leaf out of smb.'s book следовать чьему-л. примеру, подражать кому-л.Примеры использования
- Taking a leaf from the book of her husband, she at once assumed charge of his own growing sons, giving them added comforts and a measure of freedom like to that which he gave her.Следуя примеру мужа, она взяла на себя заботу о его подрастающих сыновьях, неустанно пеклась о них и при этом предоставила им некоторую свободу, как и он ей.Замужество Лит-Лит. Джек Лондон, стр. 7
- лист
- глагол
- покрываться листвой (американский, употребляется в США leaf out )
- перелистывать, листать (обыкн. leaf through , leaf over )
Примеры использования
- From her desk she produced a thick volume, leafed through its pages and read for a moment.Она достала из ящика стола толстую книгу, перелистала и с минуту читала про себя.Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 27
- Going back to her bedroom with these riches, Margarita Nikolaevna set the photograph up on the triple mirror and sat for about an hour holding the fire-damaged book on her knees, leafing through it and rereading that which, after the burning, had neither beginning nor end: '... The darkness that came from the Mediterranean Sea covered the city hated by the procurator.Вернувшись с этим богатством к себе в спальню, Маргарита Николаевна установила на трехстворчатом зеркале фотографию и просидела около часа, держа на коленях испорченную огнем тетрадь, перелистывая ее и перечитывая то, в чем после сожжения не было ни начала, ни конца: «…Тьма, пришедшая со средиземного моря, накрыла ненавидимый прокуратором город.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 223
- Some ground away, laying out bones and leafing through tattered, rot-eaten textbooks; others silently dissected in a corner; still others bantered, cracked jokes, and chased the rats that scurried in great numbers over the stone floor of the mortuary.Одни зубрили, обложившись костями и перелистывая трепаные, истлевшие учебники, другие молча анатомировали по углам, третьи балагурили, отпускали шутки и гонялись за крысами, в большом количестве бегавшими по каменному полу мертвецкой.Доктор Живаго. Борис Пастернак, стр. 67
- существительное