6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 564 книги и 1815 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 223 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

However, being granted freedom for a whole three days, Margarita chose from this entire luxurious apartment what was far from the best place.
Однако, получив свободу на целых три дня, из всей этой роскошной квартиры Маргарита выбрала далеко не самое лучшее место.
After having tea, she went to a dark, windowless room where suitcases and all sorts of old stuff were kept in two large wardrobes.
Напившись чаю, она ушла в темную, без окон, комнату, где хранились чемоданы и разное старье в двух больших шкафах.
Squatting down, she opened the bottom drawer of the first of them, and took from under a pile of silk scraps the only precious thing she had in life.
Присев на корточки, она открыла нижний ящик первого из них и из под груды шелковых обрезков достала то единственно ценное, что имела в жизни.
Margarita held in her hands an old brown leather album which contained a photographic portrait of the master, a bank savings book with a deposit of ten thousand roubles in his name, the petals of a dried rose pressed between sheets of tissue paper, and part of a full-sized notebook covered with typescript and with a charred bottom edge.
В руках Маргариты оказался старый альбом коричневой кожи, в котором была фотографическая карточка мастера, книжка сберегательной кассы со вкладом в десять тысяч на его имя, распластанные между листками папиросной бумаги лепестки засохшей розы и часть тетради в целый лист, исписанной на машинке и с обгоревшим нижним краем.
Going back to her bedroom with these riches, Margarita Nikolaevna set the photograph up on the triple mirror and sat for about an hour holding the fire-damaged book on her knees, leafing through it and rereading that which, after the burning, had neither beginning nor end:
'...
The darkness that came from the Mediterranean Sea covered the city hated by the procurator.
Вернувшись с этим богатством к себе в спальню, Маргарита Николаевна установила на трехстворчатом зеркале фотографию и просидела около часа, держа на коленях испорченную огнем тетрадь, перелистывая ее и перечитывая то, в чем после сожжения не было ни начала, ни конца: «…Тьма, пришедшая со средиземного моря, накрыла ненавидимый прокуратором город.
The hanging bridges connecting the temple with the dread Antonia Tower [2] disappeared, the abyss descended from the sky and flooded the winged gods over the hippodrome, the Has-monaean Palace [3] with its loopholes, the bazaars, caravanserais, lanes, pools...
Yershalaim - the great city - vanished as if it had never existed in the world...'
Исчезли висячие мосты, соединяющие храм со страшной антониевой башней, опустилась с неба бездна и залила крылатых богов над гипподромом, хасмонейский дворец с бойницами, базары, караван сараи, переулки, пруды… Пропал Ершалаим – великий город, как будто не существовал на свете…»
Margarita wanted to read further, but further there was nothing except an irregular, charred fringe.
Маргарите хотелось читать дальше, но дальше ничего не было, кроме угольной бахромы.
Wiping her tears, Margarita Nikolaevna abandoned the notebook, rested her elbows on the dressing table and, reflected in the mirror, sat for a long time without taking her eyes from the photograph.
Утирая слезы, Маргарита Николаевна оставила тетрадь, локти положила на подзеркальный столик и, отражаясь в зеркале, долго сидела, не спуская глаз с фотографии.
Then the tears dried up.
Потом слезы высохли.
Margarita neatly folded her possessions, and a few minutes later they were again buried under silk rags, and the lock clicked shut in the dark room.
Маргарита аккуратно сложила свое имущество, и через несколько минут оно было опять погребено под шелковыми тряпками, и со звоном в темной комнате закрылся замок.
Margarita Nikolaevna was putting her coat on in the front hall in order to go for a walk.
Маргарита Николаевна надевала в передней пальто, чтобы идти гулять.
The beautiful Natasha, her housemaid, asked what to prepare for the main course, and, receiving the reply that it made no difference, got into conversation with her mistress for her own amusement, and began telling her God knows what, something about how yesterday in the theatre a conjurer began performing such tricks that everybody gasped, gave away two flacons of foreign perfume and a pair of stockings free to everybody, and then, when the s�ance ended, the audience came outside and - bang - everybody turned out to be naked!
Красавица Наташа, ее домработница, осведомилась о том, что сделать на второе, и, получив ответ, что это безразлично, чтобы развлечь самое себя, вступила со своей хозяйкой в разговор и стала рассказывать бог знает что, вроде того, что вчера в театре фокусник такие фокусы показывал, что все ахнули, всем раздавал по два флакона заграничных духов и чулки бесплатно, а потом, как сеанс кончился, публика вышла на улицу, и – хвать – все оказались голые!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1