показать другое слово

Слово "meander". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. meander uk[miˈæn.dər] us[miˈæn.dəʳ]
    1. существительное
      1. извилина (дороги, реки)

        Примеры использования

        1. And steel was a problem--buying it, fabricating it, and above all moving it through meander of tunnels to new catapult site.
          А сталь была проблемой - и ее покупка, и обработка, и особенно перевозка по лабиринтам туннелей к новой катапульте.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 159
        2. The cat, thus condemned to enforced abstinence, meandered about the house for a day and a half in a disconsolate, quarrelsome mood. Then she disappeared, returning at eleven o'clock as tight as a drum.
          Кошка, обреченная тем самым на вынужденную трезвость, целых полтора дня в безутешном и весьма сварливом настроении бродила по дому, потом исчезла и вернулась домой в одиннадцать часов пьяная в стельку.
          Как мы писали роман. Джером К. Джером, стр. 84
      2. зодчество, архитектура — меандр (орнамент)
    2. глагол
      1. извиваться (о реке, дороге)

        Примеры использования

        1. Beyond the grille a balcony came into view, beyond that the bank of a meandering river, and on its other bank a cheerful pine wood.
          За решеткой открылся балкон, за ним берег извивающейся реки и на другом ее берегу – веселый сосновый бор.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 84
        2. The narrow causeway meandered sinuously among the green rice-fields.
          Узкая дорога вилась среди рисовых полей, исчезала вдали.
          Узорный покров. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 88
      2. бродить без цели (тж. meander along )

        Примеры использования

        1. I might have a misgiving that I am ‘meandering’ in stopping to say this, but that it brings me to remark that I build these conclusions, in part upon my own experience of myself; and if it should appear from anything I may set down in this narrative that I was a child of close observation, or that as a man I have a strong memory of my childhood, I undoubtedly lay claim to both of these characteristics.
          Быть может, предаваясь таким размышлениям, я начинаю «колесить», но должен сказать, что пришел к этим выводам отчасти на основании моего личного опыта; если же из дальнейшего моего повествования можно будет заключить, будто я был ребенком очень наблюдательным, или что в зрелом возрасте я сохраняю слишком яркое воспоминание о своем детстве – то, не стану спорить, я готов притязать на обе эти способности.
          Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Чарльз Диккенс, стр. 15
        2. Volumes of verse, novels, philosophical works, critical studies (they say books about books are profitless, but they certainly make very pleasant reading), biographies, history; there were books to read when you were ill and books to read when your brain, all alert, craved for something to grapple with; there were books that you had always wanted to read, but in the hurry of life at home had never found time to; there were books to read at sea when you were meandering through narrow waters on a tramp steamer, and there were books for bad weather when your whole cabin creaked and you had to wedge yourself in your bunk in order not to fall out; there were books chosen solely for their length, which you took with you when on some expedition you had to travel light, and there were the books you could read when you could read nothing else.
          Томики стихов, романы, философские монографии, критические исследования (говорят, книги о книгах бесполезны, но читать их, ей-богу, весьма приятно), жизнеописания, исторические сочинения; книги для чтения во время болезни и книги для чтения, когда живой и бодрый ум жаждет вступить в единоборство с какой-нибудь проблемой; книги, которые всю жизнь хотелось прочесть, да дома за суетой все было недосуг; книги для чтения в плавании, когда без определенной цели бороздишь на «диком» пароходике проливы, и книги для непогоды, когда каюта скрипит сверху донизу и приходится привязывать себя к койке, чтобы не вывалиться; книги отобранные исключительно из-за толщины, — их берут с собой, когда надо путешествовать налегке, и книги, которые можно читать, когда нет сил читать все другое.
          Сумка с книгами. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 6
        3. He thought his happiness was complete when, as he meandered aimlessly along, suddenly he stood by the edge of a full-fed river.
          Крот подумал, что он полностью счастлив, как вдруг, продолжая бродить без цели, он оказался на самом берегу переполненной вешними водами реки.
          Ветер в ивах. Кеннет Грэм, стр. 2

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов