StudyEnglishWords

4#

Как мы писали роман. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как мы писали роман". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 84 из 147  ←предыдущая следующая→ ...

Jephson appeared much surprised by this story.
Джефсона очень поразил этот рассказ.
He remained thoughtful and silent.
Он задумался и молчал.
I asked him if he would like to hear any more, and as he offered no active opposition I went on. (Maybe he was asleep; that idea did not occur to me at the time.)
Я спросил его, желает ли он послушать еще что-нибудь, и так как он не выразил решительного протеста, я продолжал. (Может быть, он спал, - эта мысль тогда не пришла мне в голову.)
I told him of my grandmother's cat, who, after living a blameless life for upwards of eleven years, and bringing up a family of something like sixty-six, not counting those that died in infancy and the water-butt, took to drink in her old age, and was run over while in a state of intoxication (oh, the justice of it! ) by a brewer's dray.
Я рассказал ему о бабушкиной кошке, которая, прожив безупречно более одиннадцати лет и поставив на ноги семью из шестидесяти шести котят, не считая тех, которые околели в младенчестве в бочке с водой, сделалась на старости пьянчужкой и погибла в состоянии крайнего опьянения под колесами телеги пивовара (о, как это справедливо!).
I have read in temperance tracts that no dumb animal will touch a drop of alcoholic liquor.
Я читал в антиалкогольных брошюрах, что ни одно бессловесное животное не может проглотить и капли алкоголя.
My advice is, if you wish to keep them respectable, don't give them a chance to get at it.
Мой совет, - если вы желаете, чтобы животные сохраняли порядочность, - никогда не давайте им случая даже вкусить алкоголя.
I knew a pony--But never mind him; we are talking about my grandmother's cat.
Я знавал одну лошадку...
Впрочем, это не к месту: речь идет о кошке моей бабушки.
A leaky beer-tap was the cause of her downfall.
Плохо закрывавшийся кран пивного бочонка был причиной грехопадения этой кошки.
A saucer used to be placed underneath it to catch the drippings.
Под кран обычно ставили блюдце, куда стекали капли.
One day the cat, coming in thirsty, and finding nothing else to drink, lapped up a little, liked it, and lapped a little more, went away for half an hour, and came back and finished the saucerful.
Однажды кошка, которую мучила жажда, вошла в кухню и, не найдя другого питья, полакала немножко; ей понравилось, и она полакала еще немного, ушла на полчаса, а возвратясь, прикончила все, что оставалось в блюдце.
Then sat down beside it, and waited for it to fill again.
Потом она села возле него и стала ждать, когда оно снова наполнится.
From that day till the hour she died, I don't believe that cat was ever once quite sober.
С этого дня и до часа своей смерти эта кошка, как мне кажется, ни разу не была трезвой.
Her days she passed in a drunken stupor before the kitchen fire.
Целые дни проводила она перед кухонным очагом в пьяном отупении.
Her nights she spent in the beer cellar.
По ночам она торчала в погребе, где хранилось пиво.
My grandmother, shocked and grieved beyond expression, gave up her barrel and adopted bottles.
Бабушка, потрясенная и огорченная сверх всякой меры, отказалась от хранения пива в бочонках и перешла на бутылки.
The cat, thus condemned to enforced abstinence, meandered about the house for a day and a half in a disconsolate, quarrelsome mood.
Then she disappeared, returning at eleven o'clock as tight as a drum.
Кошка, обреченная тем самым на вынужденную трезвость, целых полтора дня в безутешном и весьма сварливом настроении бродила по дому, потом исчезла и вернулась домой в одиннадцать часов пьяная в стельку.
Where she went, and how she managed to procure the drink, we never discovered; but the same programme was repeated every day.
Где она была и как ей удалось добыть хмельного, нам так и не удалось узнать, но то же самое повторялось ежедневно.
Some time during the morning she would contrive to elude our vigilance and escape; and late every evening she would come reeling home across the fields in a condition that I will not sully my pen by attempting to describe.
Иногда по утрам ей удавалось обмануть нашу бдительность и удрать, а вечером она, пошатываясь, брела домой, и я не желаю осквернять мое перо, пытаясь описать ее состояние.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1