показать другое слово

Слово "mould". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. mould [məuld]
    1. существительное — плесень; плесенный грибок

      Примеры использования

      1. He was simply but neatly clad in a long shroud, spotted with churchyard mould, had tied up his jaw with a strip of yellow linen, and carried a small lantern and a sexton's spade.
        Одет он был просто, но аккуратно, в длинный саван, кое-где попорченный могильной плесенью. Нижняя челюсть его была подвязана желтой косынкой, а в руке он держал фонарь и заступ, какими пользуются могильщики.
        Кентервильское привидение. Оскар Уайльд, стр. 17
      2. By the time I came of age, I had made a small clearing in the thicket before the mold-stained facade of the hillside, allowing the surrounding vegetation to encircle and overhang the space like the walls and roof of a sylvan bower.
        К той поре, когда я стал совершеннолетним, я уже протоптал небольшую прогалину в чаще у входа в склеп. Растительность, окружающая его, — замыкала полукружием образовавшееся пространство, словно ограда. А ветви деревьев нависали сверху, образуя что-то вроде крыши.
        Склеп. Говард Лавкрафт, стр. 6
      3. He turned and beheld a lady cast in a very large mould and with somewhat stately features, but bearing no mark of severity in her looks.
        Он живо обернулся и увидел перед собой даму весьма крупных форм и с довольно величавыми чертами лица, лишенными, впрочем, малейшего признака суровости.
        Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 39
    2. глагол — покрываться плесенью; плесневеть; в переносном значении оставаться без употребления

      Примеры использования

      1. Miss Stephanie Crawford said some of the town council told Mr. Radley that if he didn’t take Boo back, Boo would die of mold from the damp.
        Мисс Стивени Кроуфорд рассказывала - некоторые члены муниципалитета сказали мистеру Рэдли, что если он не заберёт Страшилу из подвала, тот от сырости зарастёт плесенью и помрет.
        Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 10
  2. mould [məuld]
    1. существительное
      1. (литейная) форма, изложница, мульда

        Примеры использования

        1. The faces, the dresses, the cut-glass decanters of brandy, the steam from the glasses, the moulded cornices -- all blended in one general impression that inspired in Ryabovitch alarm and a desire to hide his head.
          Лица, платья, граненые графинчики с коньяком, пар от стаканов, лепные карнизы -- все это сливалось в одно общее, громадное впечатление, вселявшее в Рябовича тревогу и желание спрятать свою голову.
          Поцелуй. Чехов Антон Павлович, стр. 4
        2. "I strolled to the window, and saw at once that the begonia beds had been newly planted. The mould in the beds was exactly similar to that on the floor of the boudoir, and also I learnt from you that they had been planted yesterday afternoon. I was now sure that one, or possibly both of the gardeners—for there were two sets of footprints in the bed—had entered the boudoir, for if Mrs. Inglethorp had merely wished to speak to them she would in all probability have stood at the window, and they would not have come into the room at all.
          Я подошел к окну и сразу заметил свежие клумбы с бегониями, причем земля была точно такой же, как и та, что я обнаружил в будуаре. Узнав от вас, что клумбы действительно были разбиты вчера, я уже не сомневался, что садовник, а скорее всего оба садовника (поскольку в будуаре было два ряда следов), заходили в комнату. Ясно, что, если бы миссис Инглторп хотела просто с ними поговорить, она могла бы подозвать их к окну, и не приглашать в комнату.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 61
        3. It was a large, stately apartment, with purple chairs and curtains, a Turkey carpet, walnut-panelled walls, one vast window rich in slanted glass, and a lofty ceiling, nobly moulded.
          Это был большой и величественный зал с пунцовыми креслами и занавесками, турецким ковром, с обшитыми дубом стенами, огромным окном из цветного стекла и высоким потолком, украшенным лепкой.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 112
      2. лекало; шаблон

        Примеры использования

        1. "They were taken from the same mould."
          – Их отливали в одной и той же форме.
          Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 3
        2. "I strolled to the window, and saw at once that the begonia beds had been newly planted. The mould in the beds was exactly similar to that on the floor of the boudoir, and also I learnt from you that they had been planted yesterday afternoon. I was now sure that one, or possibly both of the gardeners—for there were two sets of footprints in the bed—had entered the boudoir, for if Mrs. Inglethorp had merely wished to speak to them she would in all probability have stood at the window, and they would not have come into the room at all.
          Я подошел к окну и сразу заметил свежие клумбы с бегониями, причем земля была точно такой же, как и та, что я обнаружил в будуаре. Узнав от вас, что клумбы действительно были разбиты вчера, я уже не сомневался, что садовник, а скорее всего оба садовника (поскольку в будуаре было два ряда следов), заходили в комнату. Ясно, что, если бы миссис Инглторп хотела просто с ними поговорить, она могла бы подозвать их к окну, и не приглашать в комнату.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 61
      3. матрица
      4. строительство, стройка — опалубка для бетона

        Примеры использования

        1. "I strolled to the window, and saw at once that the begonia beds had been newly planted. The mould in the beds was exactly similar to that on the floor of the boudoir, and also I learnt from you that they had been planted yesterday afternoon. I was now sure that one, or possibly both of the gardeners—for there were two sets of footprints in the bed—had entered the boudoir, for if Mrs. Inglethorp had merely wished to speak to them she would in all probability have stood at the window, and they would not have come into the room at all.
          Я подошел к окну и сразу заметил свежие клумбы с бегониями, причем земля была точно такой же, как и та, что я обнаружил в будуаре. Узнав от вас, что клумбы действительно были разбиты вчера, я уже не сомневался, что садовник, а скорее всего оба садовника (поскольку в будуаре было два ряда следов), заходили в комнату. Ясно, что, если бы миссис Инглторп хотела просто с ними поговорить, она могла бы подозвать их к окну, и не приглашать в комнату.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 61
      5. формочка для пудинга, желе и т.п.

        Примеры использования

        1. The girl emptied the stiffened mould into my hand, and I devoured it ravenously.
          Девочка вытряхнула мне в руку застывшую густую массу, и я с жадностью проглотила ее.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 370
      6. характер;
        people of a special mould люди особого склада

        Примеры использования

        1. "I strolled to the window, and saw at once that the begonia beds had been newly planted. The mould in the beds was exactly similar to that on the floor of the boudoir, and also I learnt from you that they had been planted yesterday afternoon. I was now sure that one, or possibly both of the gardeners—for there were two sets of footprints in the bed—had entered the boudoir, for if Mrs. Inglethorp had merely wished to speak to them she would in all probability have stood at the window, and they would not have come into the room at all.
          Я подошел к окну и сразу заметил свежие клумбы с бегониями, причем земля была точно такой же, как и та, что я обнаружил в будуаре. Узнав от вас, что клумбы действительно были разбиты вчера, я уже не сомневался, что садовник, а скорее всего оба садовника (поскольку в будуаре было два ряда следов), заходили в комнату. Ясно, что, если бы миссис Инглторп хотела просто с ними поговорить, она могла бы подозвать их к окну, и не приглашать в комнату.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 61
        2. It is the desire of vengeance, and how desire molds a man!
          Вот что значит жажда мести! И как она совершенствует характер человека!
          Три мушкетера. Часть вторая. Александр Дюма, стр. 210
    2. глагол
      1. отливать форму, формовать

        Примеры использования

        1. They give you a shot and when you wake up, everything's moulded right. Everything, to suit the personality."
          Делают укол, а когда человек просыпается, его костям уже придана нужная форма с учетом индивидуальности.
          Красивые люди. Чарльз Бомонт, стр. 8
        2. Her voice struggled on through the heat, beating against it, molding its senselessness into forms.
          Ее голос боролся с жарой, сопротивляясь ей, пытаясь обуздать ее нелепость.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 89
        3. "Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking young men."
          "С 1888 года в нашей школе выковывают смелых и благородных юношей".
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 2
      2. делать по шаблону
      3. формировать (характер); создавать;
        mould into превращать в;
        mould on , mould upon формировать по образцу чего-л.

        Примеры использования

        1. "Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking young men."
          "С 1888 года в нашей школе выковывают смелых и благородных юношей".
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 2
        2. Since those days he had been my dearest friend; his influence had moulded my life.
          С того времени он стал моим самым дорогим другом, встреча с которым круто изменила мою жизнь.
          Занавес. Последнее дело Пуаро. Агата Кристи, стр. 1
        3. A thousand incoherent thoughts shot through her mind, and she could not catch a single one to mold into a word.
          Беспорядочные мысли кружились в ее мозгу, но ни одна из них не находила выражения в словах.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 133

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share