StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 210 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"Mistrust yourself, John," said he.
— Не верь этому, Джон, — сказал он. 
"I have placed reliance upon you, my friend.
— Джон, друг мой, я положился на тебя!
Beware!
I have warned you!
Будь осторожен, я предупреждал тебя!
But be of good courage, my lad; in three days we shall be delivered from this creature, and where I shall send her she can harm nobody."
Впрочем, мужайся, дитя мое: через три дня мы избавимся от этого создания, и там, куда я ушлю ее, она никому не сможет вредить.
"You hear him!" cried Milady, with vehemence, so that the baron might believe she was addressing heaven, and that Felton might understand she was addressing him.
— Ты слышишь! — громко вскричала миледи, чтобы барон подумал, что она взывает к богу, а Фельтон понял, что она обращается к нему.
Felton lowered his head and reflected.
Фельтон опустил голову и задумался.
The baron took the young officer by the arm, and turned his head over his shoulder, so as not to lose sight of Milady till he was gone out.
Барон, взяв офицера под руку, пошел с ним к двери, все время глядя через плечо на миледи и не спуская с нее глаз, пока они не покинули комнату.
"Well," said the prisoner, when the door was shut,
"I am not so far advanced as I believed.
«Оказывается, я еще не настолько преуспела в моем деле, как предполагала, — подумала пленница, когда дверь закрылась за ними. 
De Winter has changed his usual stupidity into a strange prudence.
— Винтер изменил своей обычной глупости и проявляет небывалую осторожность.
It is the desire of vengeance, and how desire molds a man!
Вот что значит жажда мести!
И как она совершенствует характер человека!
As to Felton, he hesitates.
Ну, а Фельтон… Фельтон колеблется!
Ah, he is not a man like that cursed d'Artagnan.
Ах, он не такой человек, как этот проклятый д'Артаньян!
A Puritan only adores virgins, and he adores them by clasping his hands.
Пуританин обожает только непорочных дев, и к тому же обожает их, сложив молитвенно руки.
A Musketeer loves women, and he loves them by clasping his arms round them."
Мушкетер же любит женщин, и любит их, заключая в свои объятия».
Milady waited, then, with much impatience, for she feared the day would pass away without her seeing Felton again.
Однако миледи с нетерпением ожидала возвращения Фельтона: она не сомневалась, что еще увидится с ним в этот день.
At last, in an hour after the scene we have just described, she heard someone speaking in a low voice at the door.
Presently the door opened, and she perceived Felton.
Наконец, спустя час после описанной нами сцены, она услышала тихий разговор у двери; вскоре дверь отворилась, и перед ней предстал Фельтон.
The young man advanced rapidly into the chamber, leaving the door open behind him, and making a sign to Milady to be silent; his face was much agitated.
Молодой человек быстро вошел в комнату, оставив за собой дверь полуоткрытой, и сделал миледи знак, чтобы она молчала; лицо его выражало сильную тревогу.
"What do you want with me?" said she.
— Что вы от меня хотите? — спросила миледи.
"Listen," replied Felton, in a low voice.
"I have just sent away the sentinel that I might remain here without anybody knowing it, in order to speak to you without being overheard.
— Послушайте, — тихо заговорил Фельтон, — я удалил часового, чтобы мой приход к вам остался для всех тайной и никто не подслушал нашу беседу.
The baron has just related a frightful story to me."
Барон сейчас рассказал мне ужасающую историю…
Milady assumed her smile of a resigned victim, and shook her head.
Миледи улыбнулась своей улыбкой покорной жертвы и покачала головой.
"Either you are a demon," continued Felton, "or the baron—my benefactor, my father—is a monster.
— Или вы демон, — продолжал Фельтон, — или барон, мой благодетель, мой отец — чудовище!
I have known you four days; I have loved him four years.
Я вас знаю всего четыре дня, а его я люблю уже два года.
скачать в HTML/PDF
share