StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 61 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

It was written on one of those printed will forms, and witnessed by two of the servants—not Dorcas."
Оно составлено на стандартном бланке для завещаний и засвидетельствовано двумя лицами из числа прислуги.
Кстати, подписи Доркас под документом нет.
"Did Mr. Inglethorp know of it?"
Мистер Инглторп знал об этом завещании?
"He says not."
– Он утверждает, что нет.
"One might take that with a grain of salt," I remarked sceptically.
"All these wills are very confusing.
– Мне что-то не очень в это верится, – сказал я. – Ну и путаница со всеми этими завещаниями!
Tell me, how did those scribbled words on the envelope help you to discover that a will was made yesterday afternoon?"
Кстати, как те несколько слов на измятом конверте подсказали вам, что вчера днем было составлено еще одно завещание?
Poirot smiled.
Пуаро улыбнулся.
"Mon ami, have you ever, when writing a letter, been arrested by the fact that you did not know how to spell a certain word?"
– Друг мой, случалось ли вам во время составления какого-нибудь документа сомневаться в правописании того или иного слова?
"Yes, often.
– Да и весьма часто.
I suppose every one has."
Думаю, это свойственно каждому.
"Exactly.
– Вот именно.
And have you not, in such a case, tried the word once or twice on the edge of the blotting-paper, or a spare scrap of paper, to see if it looked right?
А не пытались ли вы в подобных случаях по-разному написать это слово на клочке бумаги, чтобы на глаз определить, какой из вариантов правильный?
Well, that is what Mrs. Inglethorp did.
Ведь именно так и поступила миссис Инглторп.
You will notice that the word 'possessed' is spelt first with one 's' and subsequently with two—correctly.
To make sure, she had further tried it in a sentence, thus:
'I am possessed.'
Вы заметили, что в первый раз она написала слово «обладаю» через «о», а затем через «а» и, чтобы окончательно убедиться в том, что это правильно, посмотрела, как оно выглядит в предложении «я обладаю».
Now, what did that tell me?
It told me that Mrs. Inglethorp had been writing the word 'possessed' that afternoon, and, having the fragment of paper found in the grate fresh in my mind, the possibility of a will—(a document almost certain to contain that word)—occurred to me at once.
Отсюда я сделал вывод, что миссис Инглторп вчера днем хотела написать слово «обладаю» и, помня о клочке бумаги, найденном в камине, я сразу подумал о завещании, в котором почти наверняка должно было встретиться это слово.
This possibility was confirmed by a further circumstance.
In the general confusion, the boudoir had not been swept that morning, and near the desk were several traces of brown mould and earth.
Мое предположение подтверждал и тот факт, что будуар на следующее утро не подметали – в сложившейся ситуации прислуге было не до этого, – и я обнаружил возле письменного стола крупные следы, причем земля была коричневого цвета и очень рыхлой.
The weather had been perfectly fine for some days, and no ordinary boots would have left such a heavy deposit.
В последние дни стояла прекрасная погода, поэтому на обычных ботинках не могло налипнуть столько грязи.
"I strolled to the window, and saw at once that the begonia beds had been newly planted.
The mould in the beds was exactly similar to that on the floor of the boudoir, and also I learnt from you that they had been planted yesterday afternoon.
I was now sure that one, or possibly both of the gardeners—for there were two sets of footprints in the bed—had entered the boudoir, for if Mrs. Inglethorp had merely wished to speak to them she would in all probability have stood at the window, and they would not have come into the room at all.
Я подошел к окну и сразу заметил свежие клумбы с бегониями, причем земля была точно такой же, как и та, что я обнаружил в будуаре.
Узнав от вас, что клумбы действительно были разбиты вчера, я уже не сомневался, что садовник, а скорее всего оба садовника (поскольку в будуаре было два ряда следов), заходили в комнату.
Ясно, что, если бы миссис Инглторп хотела просто с ними поговорить, она могла бы подозвать их к окну, и не приглашать в комнату.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1