StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "none". Англо-русский словарь Мюллера

  1. none [nʌn]
    1. местоимение, отрицательный
      1. никто, ничто; ни один;
        he has three daughters , none are (или is ) married у него три дочери, ни одна не замужем

        Примеры использования

        1. But none of these scars were fresh.
          Однако свежих шрамов не было.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 1
        2. None of those who were to be concerned in the events of that day could lay claim to having had a premonition of disaster. (With the exception, that is, of Mrs Packer of 47, Wilbraham Crescent, who specialized in premonitions, and who always described at great length afterwards the peculiar forebodings and tremors that had beset her.
          Вряд ли кто из участников наступавших событий мог похвастать тем, что почувствовал их приближение заранее, кроме, разве что, миссис Паркер, которая жила в доме номер сорок семь по Вильямову Полумесяцу. Она вообще специализировалась на предчувствиях и любила задним числом описать в мельчайших подробностях свои страхи и смутные ощущения.
          Часы. Агата Кристи, стр. 1
        3. For no creatures under God are as we are. None so like Him...
          Нет под Богом существ похожих на нас. И нет похожих на него так...
          Субтитры фильма "Интервью с вампиром / Interview with the Vampire (1994-11-11)", стр. 7
      2. никакой;
        none but никто кроме, только;
        none of that ! перестань!

        Примеры использования

        1. But we are none of us consistent, and in his behaviour to me there were stronger impulses even than pride."
          Но не бывает ведь правил без исключений: в отношениях со мной им руководили более сильные побуждения.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 68
    2. наречие — нисколько, совсем не;
      I slept none that night американский, употребляется в США в ту ночь я совсем не спал;
      I am none the better for it мне от этого не легче;
      none the less нисколько не меньше; тем не менее

      Примеры использования

      1. And in his efforts to force upon Chichikov what he termed his “baisers” he came near to measuring his length upon the floor. Every one now edged away, and turned a deaf ear to his further babblings; but his words on the subject of the purchase of dead souls had none the less been uttered at the top of his voice, and been accompanied with such uproarious laughter that the curiosity even of those who had happened to be sitting or standing in the remoter corners of the room had been aroused.
        Ноздрев был так оттолкнут со своими безе, что чуть не полетел на землю: от него все отступились и не слушали больше; но всё же слова его о покупке мертвых душ были произнесены во всю глотку и сопровождены таким громким смехом, что привлекли внимание даже тех, которые находились в самых дальних углах комнаты.
        Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 168
      2. On glancing over my notes of the seventy odd cases in which I have during the last eight years studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many tragic, some comic, a large number merely strange, but none commonplace; for, working as he did rather for the love of his art than for the acquirement of wealth, he refused to associate himself with any investigation which did not tend towards the unusual, and even the fantastic. Of all these varied cases, however, I cannot recall any which presented more singular features than that which was associated with the well-known Surrey family of the Roylotts of Stoke Moran. The events in question occurred in the early days of my association with Holmes, when we were sharing rooms as bachelors in Baker Street. It is possible that I might have placed them upon record before, but a promise of secrecy was made at the time, from which I have only been freed during the last month by the untimely death of the lady to whom the pledge was given. It is perhaps as well that the facts should now come to light, for I have reasons to know that there are widespread rumours as to the death of Dr. Grimesby Roylott which tend to make the matter even more terrible than the truth.
        Просматривая свои записи о приключениях Шерлока Холмса, — а таких записей, которые я вел на протяжении последних восьми лет, у меня больше семидесяти, — я нахожу в них немало трагических случаев, есть среди них и забавные, есть и причудливые, но нет ни одного заурядного: работая из любви к своему искусству, а не ради денег, Холмс никогда не брался за расследование обыкновенных, будничных дел, его всегда привлекали только такие дела, в которых есть что-нибудь необычайное, а порою даже фантастическое. Особенно причудливым кажется мне дело хорошо известной в Суррее семьи Ройлоттов из Сток-Морона. Мы с Холмсом, два холостяка, жили тогда вместе на Бейкер-стрит. Вероятно, я бы и раньше опубликовал свои записи, но я дал слово держать это дело в тайне и освободился от своего слова лишь месяц назад, после безвременной кончины той женщины, которой оно было дано. Пожалуй, будет небесполезно представить это дело в истинном свете, потому что молва приписывала смерть доктора Гримсби Ройлотта еще более ужасным обстоятельствам, чем те, которые были в действительности.
        Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 1

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share