показать другое слово

Слово "none". Англо-русский словарь Мюллера

  1. none [nʌn]
    1. местоимение, отрицательный
      1. никто, ничто; ни один;
        he has three daughters , none are (или is ) married у него три дочери, ни одна не замужем

        Примеры использования

        1. “You have no business to take our books; you are a dependent, mama says; you have no money; your father left you none; you ought to beg, and not to live here with gentlemen’s children like us, and eat the same meals we do, and wear clothes at our mama’s expense.
          - Ты не смеешь брать наши книги; мама говорит, что ты живешь у нас из милости; ты нищенка, твой отец тебе ничего не оставил; тебе следовало бы милостыню просить, а не жить с нами, детьми джентльмена, есть то, что мы едим, и носить платья, за которые платит наша мама.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 5
        2. is that, 60 years ago, none of the disorders were treatable --
          из тех расстройств, которые 60 лет назад не лечились–
          Субтитры видеоролика "Мартин Селигман о позитивной психологии", стр. 1
        3. None but a real Princess could have had such a delicate sense of feeling.
          Такой нежной может быть только настоящая принцесса.
          Принцесса на горошине. Ганс Христиан Андерсен, стр. 2
      2. никакой;
        none but никто кроме, только;
        none of that ! перестань!

        Примеры использования

        1. None but a real Princess could have had such a delicate sense of feeling.
          Такой нежной может быть только настоящая принцесса.
          Принцесса на горошине. Ганс Христиан Андерсен, стр. 2
        2. But we are none of us consistent, and in his behaviour to me there were stronger impulses even than pride."
          Но не бывает ведь правил без исключений: в отношениях со мной им руководили более сильные побуждения.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 68
    2. наречие — нисколько, совсем не;
      I slept none that night американский, употребляется в США в ту ночь я совсем не спал;
      I am none the better for it мне от этого не легче;
      none the less нисколько не меньше; тем не менее

      Примеры использования

      1. They were rated for twelve hours, plenty for a fifty-hour orbit most of which I was unconscious and none involving heavy exercise, but not quite enough with some hours of towing added.
        Каждый из них рассчитан на двенадцать часов - вполне достаточно для пятидесятичасового полета, большую часть которого я провел обездвиженным, но на дополнительные несколько часов буксировки маленько не хватило.
        Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 201
      2. And in his efforts to force upon Chichikov what he termed his “baisers” he came near to measuring his length upon the floor. Every one now edged away, and turned a deaf ear to his further babblings; but his words on the subject of the purchase of dead souls had none the less been uttered at the top of his voice, and been accompanied with such uproarious laughter that the curiosity even of those who had happened to be sitting or standing in the remoter corners of the room had been aroused.
        Ноздрев был так оттолкнут со своими безе, что чуть не полетел на землю: от него все отступились и не слушали больше; но всё же слова его о покупке мертвых душ были произнесены во всю глотку и сопровождены таким громким смехом, что привлекли внимание даже тех, которые находились в самых дальних углах комнаты.
        Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 168
      3. On glancing over my notes of the seventy odd cases in which I have during the last eight years studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many tragic, some comic, a large number merely strange, but none commonplace; for, working as he did rather for the love of his art than for the acquirement of wealth, he refused to associate himself with any investigation which did not tend towards the unusual, and even the fantastic. Of all these varied cases, however, I cannot recall any which presented more singular features than that which was associated with the well-known Surrey family of the Roylotts of Stoke Moran. The events in question occurred in the early days of my association with Holmes, when we were sharing rooms as bachelors in Baker Street. It is possible that I might have placed them upon record before, but a promise of secrecy was made at the time, from which I have only been freed during the last month by the untimely death of the lady to whom the pledge was given. It is perhaps as well that the facts should now come to light, for I have reasons to know that there are widespread rumours as to the death of Dr. Grimesby Roylott which tend to make the matter even more terrible than the truth.
        Просматривая свои записи о приключениях Шерлока Холмса, — а таких записей, которые я вел на протяжении последних восьми лет, у меня больше семидесяти, — я нахожу в них немало трагических случаев, есть среди них и забавные, есть и причудливые, но нет ни одного заурядного: работая из любви к своему искусству, а не ради денег, Холмс никогда не брался за расследование обыкновенных, будничных дел, его всегда привлекали только такие дела, в которых есть что-нибудь необычайное, а порою даже фантастическое. Особенно причудливым кажется мне дело хорошо известной в Суррее семьи Ройлоттов из Сток-Морона. Мы с Холмсом, два холостяка, жили тогда вместе на Бейкер-стрит. Вероятно, я бы и раньше опубликовал свои записи, но я дал слово держать это дело в тайне и освободился от своего слова лишь месяц назад, после безвременной кончины той женщины, которой оно было дано. Пожалуй, будет небесполезно представить это дело в истинном свете, потому что молва приписывала смерть доктора Гримсби Ройлотта еще более ужасным обстоятельствам, чем те, которые были в действительности.
        Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 1

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи