показать другое слово

Слово "obligation". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. obligation [ˌɔblɪˈgʃən]существительное
    1. обязательство;
      to repay an obligation отплатить тем же (напр., гостеприимством за гостеприимство и т.п.);
      to undertake (или to assume ) obligations принимать обязательства

      Примеры использования

      1. A reception of finished politeness would probably have confused me: I could not have returned or repaid it by answering grace and elegance on my part; but harsh caprice laid me under no obligation; on the contrary, a decent quiescence, under the freak of manner, gave me the advantage.
        Безукоризненно вежливый прием вызвал бы, вероятно, во мне чувство неловкости. Я бы не сумела ответить на него с подобающей изысканной любезностью; но эта своенравная резкость снимала с меня всякие обязательства, спокойствие же и самообладание, наоборот, давали мне преимущество над ним.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 130
      2. "I swear to uphold and defend the Constitution of the Federation against all its enemies on or off Terra, to protect and defend the Constitutional liberties and privileges of all citizens and lawful residents of the Federation, its associated states and territories, to perform, on or off Terra, such duties of any lawful nature as may be assigned to me by lawful direct or delegated authority—" " -- and to obey all lawful orders of the Commander-in-Chief of the Terran Service and of all officers or delegated persons placed over me—" "—and to require such obedience from all members of the Service or other persons or non-human beings lawfully placed under my orders—" "—and, on being honorably discharged at the completion of my full term of active service or upon being placed on inactive retired status after having completed such full term, to carry out all duties and obligations and to enjoy all privileges of Federation citizenship including but not limited to the duty, obligation and privilege of exercising sovereign franchise for the rest of my natural life unless stripped of honor by verdict, finally sustained, of court of my sovereign peers."
        — …клянусь соблюдать и защищать Конституцию Федерации от всех ее земных и неземных врагов; укреплять и защищать конституционные права и свободы всех граждан и других лиц, в законном порядке проживающих на территории Федерации и ассоциированных государств; выполнять возложенные на меня законом и определенные его законными представителями обязанности на Земле и вне ее… беспрекословно подчиняться всем законным приказам главнокомандующего вооруженных сил Земли, старших офицеров и приравненных к ним лиц… а также требовать такого подчинения от всех военнослужащих, других лиц, а также негуманоидов, определенных в законном порядке под мое командование… и, по окончании срока, будучи уволенным с почетом в отставку либо будучи по окончании означенного срока зачислен в запас, выполнять все предписания и обязанности и пользоваться всеми без исключения правами гражданина Федерации, включая права, обязанности и привилегии, связанные с пожизненным правом избирать и быть избранным на государственные должности, пока право это не будет отнято у меня смертью либо по окончательному, не подлежащему обжалованию решению суда равных мне.
        Звёздный десант. Роберт Хайнлайн, стр. 33
      3. with stricter enforcement of penalties and legal obligations.
        путём введения жёстких штрафов и правовых обязательств.
        Субтитры видеоролика "Давайте очистим земную орбиту от хлама! Natalie Panek", стр. 3
    2. обязанность; долг;
      to be under an obligation to smb. быть в долгу перед кем-л.

      Примеры использования

      1. “ ‘It is absolutely essential to me,’ said he, ‘that I should have £50,000 at once. I could, of course, borrow so trifling a sum ten times over from my friends, but I much prefer to make it a matter of business and to carry out that business myself. In my position you can readily understand that it is unwise to place one’s self under obligations.’
        — Мне совершенно необходимы пятьдесят тысяч фунтов стерлингов, и притом немедленно, — заявил он. — Конечно, такую небольшую сумму я мог бы одолжить у своих друзей, но я предпочитаю сделать этот заем в деловом порядке. И я вынужден сам заниматься этим. Вы, конечно, понимаете, что человеку моего положения неудобно вмешивать в это дело посторонних.
        Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 4
      2. Now, what are the obligations?
        Теперь об обязанностях.
        Субтитры видеоролика "Научное и удивительное об альфа-самцах. Frans de Waal", стр. 6
      3. Remote cousins and family friends whom mere acquaintanceship invested with a sort of blood obligation noblesse oblige.
        Дальние родственницы и приятельницы, на которых одна уже вхожесть в дом налагает как бы обязательства noblesse oblige.
        Шум и ярость. Уильям Фолкнер, стр. 88
    3. принудительная сила, обязательность (закона, договора и т.п.);
      of obligation обязательный

      Примеры использования

      1. I am not under any obligation to explain myself further; and with all respect for you, sir, and without offence--I repeat, without offence--"
        Я не обязан давать более подробные объяснения, и при всем моем уважении к вам, сэр, и, не в обиду будь сказано… повторяю, не в обиду будь сказано…
        Холодный дом. Чарльз Диккенс, стр. 661
    4. чувство признательности

      Примеры использования

      1. "You remind me that I have been remiss in courtesy," said Prince Florizel, and advancing to Silas, he addressed him with the most exquisite condescension in these words:-"I was charmed, young sir, to be able to gratify the desire you made known to me through Colonel Geraldine. Remember, if you please, that I shall be glad at any future time to lay you under a more serious obligation."
        — Да, и это мне напоминает, что я не исполнил долг вежливости, — сказал принц Флоризель и тут же подошел к Сайласу и заговорил с ним в своей обычной обворожительной манере: — Я был счастлив, мой молодой друг, что оказался в состоянии удовлетворить вашу просьбу, переданную мне полковником Джеральдином, и прошу вас помнить, что в любое время буду рад оказать вам и более серьезную услугу.
        Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 51
      2. "In such cases as this, it is, I believe, the established mode to express a sense of obligation for the sentiments avowed, however unequally they may be returned.
        И как только он замолчал, она, вспыхнув, сказала:
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 162

Поиск словарной статьи

share