5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 661 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Still, Mr. Tulkinghorn, sir, I must stipulate that if you have any word with me, that word is spoken in the presence of my friend."
Тем не менее, мистер Талкингхорн, если вы желаете сказать мне несколько слов, сэр, я могу выслушать вас лишь при том условии, что вы скажете их в присутствии моего друга.
"Oh, indeed?" says Mr. Tulkinghorn.
— Вот как? — говорит мистер Талкингхорн.
"Yes, sir.
— Да, сэр.
My reasons are not of a personal nature at all, but they are amply sufficient for myself."
У меня есть на то причины — отнюдь не личного характера, но мне они представляются вполне уважительными.
"No doubt, no doubt."
— Бесспорно, бесспорно. 
Mr. Tulkinghorn is as imperturbable as the hearthstone to which he has quietly walked.
— Мистер Талкингхорн совершенно невозмутим, точь-в-точь каменная плита перед камином, к которому он неторопливо подошел. 
"The matter is not of that consequence that I need put you to the trouble of making any conditions, Mr. Guppy."
— Но дело это не столь важное, мистер Гаппи, чтобы вы из-за меня трудились ставить какие-то условия. 
He pauses here to smile, and his smile is as dull and rusty as his pantaloons.
— Он делает паузу в усмехается, а усмешка у него такая же тусклая и потертая, как его брюки. 
"You are to be congratulated, Mr. Guppy; you are a fortunate young man, sir."
— Вас можно поздравить, мистер Гаппи; вы удачливый молодой человек, сэр.
"Pretty well so, Mr. Tulkinghorn; I don't complain."
— Похоже на то, мистер Талкингхорн; я не жалуюсь.
"Complain?
— Какие тут жалобы!..
High friends, free admission to great houses, and access to elegant ladies!
Великосветские друзья, свободный вход в знатные дома, доступ к элегантным леди!
Why, Mr. Guppy, there are people in London who would give their ears to be you."
В Лондоне найдется немало людей, которые дали бы уши себе отрезать, лишь бы очутиться на вашем месте, мистер Гаппи.
Mr. Guppy, looking as if he would give his own reddening and still reddening ears to be one of those people at present instead of himself, replies,
Мистер Гаппи отвечает с таким видом, словно он сам дал бы себе отрезать свои все гуще и гуще краснеющие уши, только бы сейчас сделаться одним из этих людей перестать быть самим собой:
"Sir, if I attend to my profession and do what is right by Kenge and Carboy, my friends and acquaintances are of no consequence to them nor to any member of the profession, not excepting Mr. Tulkinghorn of the Fields.
— Сэр, если я занимаюсь своим делом и выполняю все, что от меня требуется у Кенджа и Карбоя, то мои друзья и знакомые не должны интересовать ни моих хозяев, ни любых других юристов, в том числе мистера Талкингхорна.
I am not under any obligation to explain myself further; and with all respect for you, sir, and without offence--I repeat, without offence--"
Я не обязан давать более подробные объяснения, и при всем моем уважении к вам, сэр, и, не в обиду будь сказано… повторяю, не в обиду будь сказано…
"Oh, certainly!"
— Ну, конечно!
"--I don't intend to do it."
— …я вообще не желаю давать никаких объяснений.
"Quite so," says Mr. Tulkinghorn with a calm nod.
— Так, так… — отзывается мистер Талкингхорн, невозмутимо кивая головой. 
"Very good; I see by these portraits that you take a strong interest in the fashionable great, sir?"
— Прекрасно… Я вижу по этим портретам, что вы весьма интересуетесь высшим светом, сэр?
He addresses this to the astounded Tony, who admits the soft impeachment.
С этими словами он обращается к удивленному Тони, и тот признает справедливость этого обвинения, впрочем не очень тяжкого.
"A virtue in which few Englishmen are deficient," observes Mr. Tulkinghorn.
— Это похвально и свойственно большинству англичан, — отмечает мистер Талкингхорн.
He has been standing on the hearthstone with his back to the smoked chimney-piece, and now turns round with his glasses to his eyes.
Все это время он стоял на предкаминной плите спиной к закопченному камину, а теперь оглядывается во круг, приложив к глазам очки.
"Who is this?
— Кто это?
'Lady Dedlock.'
«Леди Дедлок».
Ha!
Хм!
A very good likeness in its way, but it wants force of character.
В общем, очень похожий портрет, но недостаточно выразительно передана сила характера.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1