StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "ooze". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. ooze [u:z]
    1. существительное
      1. липкая грязь; ил, тина

        Примеры использования

        1. Millions of years ago, when the earth was being born, there were living things like me: flies caught in resin that became amber, animals caught in ooze that became rock.
          Миллионы лет назад, когда Земля ещё только рождалась, были подобные мне живые существа: мухи, попавшие в смолу, ставшую потом янтарём, животные, захваченные лавой, которая, затвердев, стала камнем.
          Источник. Айн Ренд, стр. 879
        2. 292 «Their trucks and tanks and howitzers are wallowing," he complained, «sinking in stinking miasma and ooze
          — Их машины, их танки и гаубицы барахтаются в болоте, — жалобно сказал он, — утопая в вонючей жиже, полной миазмов.
          Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 28
      2. медленное течение; просачивание, выделение влаги

        Примеры использования

        1. Here we saw that the spilled sap was not wasted; as it oozed down from where the peasants were working it eventually trickled into a wooden trough that had been placed in the soil, and flowed along in a relatively liquid state, accumulating all the way.
          Вскоре нам стало ясно, что пролитый сок не расходуется впустую: стекая из-под ног рубщиков, он постепенно собирается в деревянные желоба, вкопанные в грунт, и бежит по ним.
          Машина пространства. Кристофер Прист, стр. 94
        2. The words 'laudable pus' came up in his mind; it was important to distinguish between the drainage from a wound struggling to heal itself and the stinking ooze of a poisoned limb.
          Из подсознания всплыли слова «доброкачественный гной» — это было важное отличие между дренированием стремящейся исцелиться раны и зловонным соком отравленной плоти.
          Под стягом победным. Сесил С. Форестер, стр. 38
        3. But try as I would with my bright bit of straw in the oozement of light into solitary, I failed to achieve any such definiteness of previous personality.
          Но сколько я ни гипнотизировал себя блестящей соломинкой в моей одиночке, мне не удалось с такою же определенностью воскресить свои предшествующие "я".
          Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 43
      3. дубильный отвар, дубильная жидкость
    2. глагол
      1. медленно течь; медленно вытекать; сочиться

        Примеры использования

        1. Carreen, sitting on a hassock under the big lamp, was deep in the romance of a girl who had taken the veil after her lover’s death and, with silent tears of enjoyment oozing from her eyes, was pleasurably picturing herself in a white coif.
          Кэррин, сидя на подушке, брошенной на пол под большой лампой, была погружена в романтическую историю некой девицы, постригшейся в монахини после смерти своего возлюбленного: слезы восторга приятно щекотали ей глаза, и она упоенно воображала себя в белом монашеском чепце.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 72
        2. scooching and oozing around in the Cambodian mouth
          а целых 30 разных гласных звуков,
          Субтитры видеоролика "Четыре причины выучить новый язык. John McWhorter", стр. 4
        3. Droplets of sweat oozed from Bormenthal’s forehead.
          На лбу у Борменталя пузырьками выступил пот.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 43
      2. в переносном значении — утекать, убывать; исчезать;
        his strength oozed away силы покинули его;
        the secret oozed out секрет открылся

        Примеры использования

        1. Carreen, sitting on a hassock under the big lamp, was deep in the romance of a girl who had taken the veil after her lover’s death and, with silent tears of enjoyment oozing from her eyes, was pleasurably picturing herself in a white coif.
          Кэррин, сидя на подушке, брошенной на пол под большой лампой, была погружена в романтическую историю некой девицы, постригшейся в монахини после смерти своего возлюбленного: слезы восторга приятно щекотали ей глаза, и она упоенно воображала себя в белом монашеском чепце.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 72

Поиск словарной статьи

share