показать другое слово
Слово "ooze". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
ooze
uk/us[uːz]
- существительное
- липкая грязь; ил, тина
Примеры использования
- Once, when through a miscalculation I jumped a little short over a ditch and landed above my shoe-tops in the water and ooze, I remember wondering if this were really I, and if I had ever tasted life until that summer.Помню, один раз, когда я не рассчитала прыжка через канаву и оказалась чуть не по колено в воде, мне смутно подумалось: не сон ли все это и доводилось ли мне пробовать вкус настоящей жизни до этого лета?Винтовая лестница. Мэри Робертс Райнхарт, стр. 178
- Millions of years ago, when the earth was being born, there were living things like me: flies caught in resin that became amber, animals caught in ooze that became rock.Миллионы лет назад, когда Земля ещё только рождалась, были подобные мне живые существа: мухи, попавшие в смолу, ставшую потом янтарём, животные, захваченные лавой, которая, затвердев, стала камнем.Источник. Айн Ренд, стр. 879
- 292 «Their trucks and tanks and howitzers are wallowing," he complained, «sinking in stinking miasma and ooze.»— Их машины, их танки и гаубицы барахтаются в болоте, — жалобно сказал он, — утопая в вонючей жиже, полной миазмов.Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 28
- медленное течение; просачивание, выделение влаги
Примеры использования
- Here we saw that the spilled sap was not wasted; as it oozed down from where the peasants were working it eventually trickled into a wooden trough that had been placed in the soil, and flowed along in a relatively liquid state, accumulating all the way.Вскоре нам стало ясно, что пролитый сок не расходуется впустую: стекая из-под ног рубщиков, он постепенно собирается в деревянные желоба, вкопанные в грунт, и бежит по ним.Машина пространства. Кристофер Прист, стр. 94
- The words 'laudable pus' came up in his mind; it was important to distinguish between the drainage from a wound struggling to heal itself and the stinking ooze of a poisoned limb.Из подсознания всплыли слова «доброкачественный гной» — это было важное отличие между дренированием стремящейся исцелиться раны и зловонным соком отравленной плоти.Под стягом победным. Сесил С. Форестер, стр. 38
- But try as I would with my bright bit of straw in the oozement of light into solitary, I failed to achieve any such definiteness of previous personality.Но сколько я ни гипнотизировал себя блестящей соломинкой в моей одиночке, мне не удалось с такою же определенностью воскресить свои предшествующие "я".Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 43
- дубильный отвар, дубильная жидкость
- липкая грязь; ил, тина
- глагол
- медленно течь; медленно вытекать; сочиться
Примеры использования
- if you’re sick of dealing with the mucous-y mess oozing from your nostrils,Если вас мучают выделения из носа,Субтитры видеоролика "Чем лучше всего лечить простуду? . TED-Ed", стр. 1
- For a moment he lay as though stunned, with dark blood oozing from his mouth and nose.Он лежал там, оглушенный, а изо рта и носа у него текла темная кровь.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 229
- Here were produced rubbishy newspapers containing almost nothing except sport, crime and astrology, sensational five-cent novelettes, films oozing with sex, and sentimental songs which were composed entirely by mechanical means on a special kind of kaleidoscope known as a versificator.Здесь делались низкопробные газеты, не содержавшие ничего, кроме спорта, уголовной хроники и астрологии, забористые пятицентовые повестушки. скабрезные фильмы, чувствительные песенки, сочиняемые чисто механическим способом -- на особого рода калейдоскопе, так называемом версификаторе.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 41
- в переносном значении — утекать, убывать; исчезать;
his strength oozed away силы покинули его;
the secret oozed out секрет открылсяПримеры использования
- Microscopic grains oozed out.Из него посыпались крохотные зернышки.Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 44
- Squeeze the trigger and feel the old anger ooze out of you!Нажмите на спусковой крючок, и вы почувствуете, как застарелый гнев улетучивается!Паломничество на Землю. Роберт Шекли, стр. 4
- Carreen, sitting on a hassock under the big lamp, was deep in the romance of a girl who had taken the veil after her lover’s death and, with silent tears of enjoyment oozing from her eyes, was pleasurably picturing herself in a white coif.Кэррин, сидя на подушке, брошенной на пол под большой лампой, была погружена в романтическую историю некой девицы, постригшейся в монахини после смерти своего возлюбленного: слезы восторга приятно щекотали ей глаза, и она упоенно воображала себя в белом монашеском чепце.УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 72
- медленно течь; медленно вытекать; сочиться
- существительное
Поиск словарной статьи
English books with explanations getparalleltranslations.com