6#

Паломничество на Землю. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Паломничество на Землю". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 12  ←предыдущая следующая→ ...

After all, this was Earth, where anything was allowed as long as it was commercially feasible.
В конце концов это Земля, где все дозволено, когда того требуют интересы коммерции.
He asked,
“Are there galleries where you shoot men, too?”
— А есть тиры, где стреляют в мужчин? — спросил он.
“Of course,” the manager said.
— Конечно, — ответил управляющий.
“But you ain’t no pervert, are you?”
— Но вы не охотник до мужчин, не правда ли?
“Certainly not!”
— Конечно, нет!
“You an outworlder?”
— Вы инопланетец?
“Yes.
— Да.
How did you know?”
А как вы узнали?
“The suit.
— По костюму.
Always tell by the suit.”
Я всегда узнаю по костюму.
The fat man closed his eyes and chanted,
“Step up, step up and kill a woman!
— Толстяк закрыл глаза и заговорил нараспев: — Встаньте, встаньте сюда, убейте женщину!
Get rid of a load of repressions!
Не сдерживайте своих импульсов!
Squeeze the trigger and feel the old anger ooze out of you!
Нажмите на спусковой крючок, и вы почувствуете, как застарелый гнев улетучивается!
Better than a massage!
Это лучше массажа!
Better than getting drunk!
Лучше, чем напиться допьяна!
Step up, step up and kill a woman!”
Становитесь, становитесь и убейте женщину!
Simon asked one of the girls,
“Do you stay dead when they kill you?”
— А вы так и остаетесь мертвой, когда вас убивают? — спросил Саймон одну из девушек.
“Don’t be stupid,” the girl said.
— Не говорите глупостей, — сказала девушка.
“But the shock—”
— Но…
She shrugged her shoulders.
“I could do worse.”
— Бывает и хуже, — добавила девушка, пожав плечами.
Simon was about to ask how she could do worse, when the manager leaned over the counter, speaking confidentially.
Саймон было спросил, что же бывает хуже, но управляющий перегнулся к нему через стойку и сказал доверительно:
“Look, buddy.
— Слушай, парень.
Look what I got here.”
Погляди, что у меня есть.
Simon glanced over the counter and saw a compact submachine gun.
Саймон заглянул за стойку и увидел небольшой автомат.
“For a ridiculously low price,” the manager said,
— До смешного дешево, — сказал управляющий.
“I’ll let you use the tommy.
— Я тебе дам пострелять из автомата.
You can spray the whole place, shoot down the fixtures, rip up the walls.
Стреляй, куда хочешь, разнеси вдребезги все оборудование, изрешети стены.
This drives a .45 slug, buddy, and it kicks like a mule.
Сорок пятый калибр, вот такая дыра от каждой пули.
You really know you’re firing when you fire the tommy.”
Уж когда стреляешь из автомата, то действительно чувствуешь, что стрельба идет по-настоящему.
“I am not interested,” Simon said sternly.
— Неинтересно, — твердо сказал Саймон.
“I’ve got a grenade or two,” the manager said.
— Могу предложить гранату, даже две.
“Fragmentation, of course.
Осколочные, конечно.
You could really—”
Если ты действительно хочешь.
“No!”
— Нет!
“For a price,” the manager said, “you can shoot me, too, if that’s how your tastes run, although I wouldn’t have guessed it.
What do you say?”
— За хорошую цену, — сказал управляющий, — ты можешь застрелить меня, если уж у тебя такой вкус, хотя, я думаю, тебя не это интересует.
“No!
— Нет!
Never!
Никогда!
This is horrible!”
Это ужасно!
The manager looked at him blankly.
Управляющий посмотрел ему прямо в глаза:
“Not in the mood now?
— Не в настроении сейчас?
Okay.
Ладно.
I’m open twenty-four hours a day.
Мое заведение открыто круглые сутки.
See you later, sport.”
Увидимся позже, парень.
“Never!”
Simon said, walking away.
— Никогда! — сказал Саймон, выходя из тира.
“Be expecting you, lover!” one of the women called after him.
— Мы ждем тебя, милый! — крикнула вслед ему одна из женщин.
Simon went to a refreshment stand and ordered a small glass of cola-cola.
Саймон подошел к стойке с напитками и заказал стаканчик кока-колы.
He found that his hands were shaking.
Он увидел, что руки его дрожат.
With an effort he steadied them, and sipped his drink.
Усилием воли заставив себя успокоиться, он стал потягивать напиток.
скачать в HTML/PDF
share