StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 43 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

I remembered the case of Stainton Moses, the clergyman who had been possessed by the personalities of St. Hippolytus, Plotinus, Athenodorus, and of that friend of Erasmus named Grocyn.
Вспоминался мне, например, Стэнтон Мозес, священник, воплощавший в себе личность св.
Ипполита, Плотина, Афинодора и друга Эразма, которого звали Гроцином.
And when I considered the experiments of Colonel de Rochas, which I had read in tyro fashion in other and busier days, I was convinced that Stainton Moses had, in previous lives, been those personalities that on occasion seemed to possess him.
Размышляя об опытах полковника де Рочаса, которыми я зачитывался с увлечением новичка в прежней, трудовой моей жизни, -- я начинал убеждаться, что Стэнтон Мозес в своих предыдущих жизнях и был теми самыми лицами, которыми он в разное время впоследствии был одержим.
In truth, they were he, they were the links of the chain of recurrence.
В сущности это были звенья цепи его воспоминаний.
But more especially did I dwell upon the experiments of Colonel de Rochas.
Но с особенным вниманием я останавливался на экспериментах полковника де Рочаса.
By means of suitable hypnotic subjects he claimed that he had penetrated backwards through time to the ancestors of his subjects.
Он утверждал, что при помощи медиумов ему удалось вернуться назад, в глубину времен, к предкам этих медиумов.
Thus, the case of Josephine which he describes.
Вот, например, случай с Жозефиной, описываемый им.
She was eighteen years old and she lived at Voiron, in the department of the Isère.
Это была восемнадцатилетняя девушка, проживавшая в Вуароне, в департаменте Изера.
Under hypnotism Colonel de Rochas sent her adventuring back through her adolescence, her girlhood, her childhood, breast-infancy, and the silent dark of her mother’s womb, and, still back, through the silence and the dark of the time when she, Josephine, was not yet born, to the light and life of a previous living, when she had been a churlish, suspicious, and embittered old man, by name Jean-Claude Bourdon, who had served his time in the Seventh Artillery at Besançon, and who died at the age of seventy, long bedridden.
Гипнотизируя ее, полковник де Рочас заставил ее пережить в обратном порядке период ее созревания, ее девичества, детства, состояние грудного младенца, безмолвный мрак материнского чрева и еще дальше -- мрак и безмолвие периода, когда она еще даже не родилась, вплоть до жизни, предшествовавшей ее бытию, когда она жила в образе весьма сварливого, подозрительного и злобного старикашки, некоего Жан-Клода Бурдона, который служил в свое время в Седьмом Артиллерийском полку в Безансоне и скончался в возрасте семидесяти лет, после долгой болезни.
Yes, and did not Colonel de Rochas in turn hypnotize this shade of Jean-Claude Bourdon, so that he adventured farther back into time, through infancy and birth and the dark of the unborn, until he found again light and life when, as a wicked old woman, he had been Philomène Carteron?
Мало того, полковник де Рочас загипнотизировал и эту тень Жан-Клода Бурдона и провел ее назад, через детство, рождение и тьму нерожденного состояния, пока она не ожила в образе злой старухи Филомены Картерон.
But try as I would with my bright bit of straw in the oozement of light into solitary, I failed to achieve any such definiteness of previous personality.
Но сколько я ни гипнотизировал себя блестящей соломинкой в моей одиночке, мне не удалось с такою же определенностью воскресить свои предшествующие "я".
I became convinced, through the failure of my experiments, that only through death could I clearly and coherently resurrect the memories of my previous selves.
Неудача моих опытов убедила меня в том, что только при помощи смерти я мог бы отчетливо и связно воскресить воспоминания о моих бывших "я".
But the tides of life ran strong in me.
Между тем жизнь бурно предъявляла свои права.
I, Darrell Standing, was so strongly disinclined to die that I refused to let Warden Atherton and Captain Jamie kill me.
Я, Дэррель Стэндинг, до того не хотел умирать, что не давал смотрителю Этертону и капитану Джэми убить меня.
скачать в HTML/PDF
share