показать другое слово

Слово "overwhelm". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. overwhelm uk[ˌəʊ.vəˈwelm] us[ˌ.vəʳˈwelm]глагол
    1. заваливать

      Примеры использования

      1. "Do not overwhelm me with happiness," cried d'Artagnan, throwing himself on his knees, and covering with kisses the hands abandoned to him.
        — Нет, я не вынесу такого счастья! — вскричал д'Артаньян, бросаясь на колени перед миледи и осыпая поцелуями ее руки, которых она не отнимала.
        Три мушкетера. Часть вторая. Александр Дюма, стр. 44
      2. And wreaths of dust were spinning round and round before the morning blast, as if the desert-sand had risen far away, and the first spray of it in its advance had begun to overwhelm the city.
        Ветер налетал мелкими порывами, взвивал редкие облачка пыли, и они клубились, клубились в воздухе словно предвестники надвигающейся неизвестно откуда песчаной бури, которая собирается засыпать весь город.
        Повесть о двух городах. Чарльз Диккенс, стр. 86
      3. A more reassuring introduction for a new governess could scarcely be conceived; there was no grandeur to overwhelm, no stateliness to embarrass; and then, as I entered, the old lady got up and promptly and kindly came forward to meet me.
        Трудно было вообразить более успокаивающую встречу для вновь прибывшей молодой гувернантки; здесь вас не угнетало никакое великолепие, не смущала никакая пышность. Когда я вошла, старая дама торопливо и радушно поднялась мне навстречу.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 101
    2. заливать, затоплять

      Примеры использования

      1. New uniforms at the frontier, coffee and bread at the station buffet, people round us of Southern grace and gaiety; on again into the plains, conifers changing to vine and olive, a change of trains at Milan; garlic sausage, bread, and a flask of Orvieto bought from a trolley (we had spent all our money save for a few francs, in Paris); the sun mounted high and the country glowed with heat; the carriage filled with peasants, ebbing and flowing at each station, the smell of garlic was overwhelming in the hot carriage.
        Новые мундиры на границе, кофе и хлеб в станционном буфете, вокруг нас люди, по-южному живые и грациозные, и опять путь по широкой равнине, а в окнах вместо хвойных лесов — виноградники и оливковые рощи, пересадка в Милане, чесночная колбаса, хлеб и бутылка «Орвието», купленные с лотка (мы потратили почти все наши деньги в Париже); солнце в зените и земля, затопленная зноем, вагон, наполненный крестьянами, приливающими и отливающими на каждой станции, и тошнотворный запах чеснока в жарком вагоне.
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 87
      2. It seemed as though no one had been in it since the day when the furniture was bagged up with as much care as if the house was to be overwhelmed with lava, and discovered a thousand years hence.
        Казалось, что в комнату никто не наведывался с того самого дня, когда в ней с такой заботой расставили мебель, как будто дом вскоре после окончательной отделки был погребен под лавой, и обнаружен только тысячу лет спустя.
        Север и Юг. Элизабет Гаскелл, стр. 133
    3. забрасывать (вопросами и т.п.)
    4. подавлять; сокрушать, разбивать (неприятеля)

      Примеры использования

      1. As he sunk to the floor I wheeled around with my back toward the nearest desk, expecting to be overwhelmed by the vengeance of his fellows, but determined to give them as good a battle as the unequal odds would permit before I gave up my life.
        Когда он упал, я повернулся и прислонился спиной к одному из пюпитров, ожидая мстительного нападения его товарищей, и твердо решил дать им перед смертью хороший бой, насколько позволят мне неравные силы.
        Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 27
      2. A more reassuring introduction for a new governess could scarcely be conceived; there was no grandeur to overwhelm, no stateliness to embarrass; and then, as I entered, the old lady got up and promptly and kindly came forward to meet me.
        Трудно было вообразить более успокаивающую встречу для вновь прибывшей молодой гувернантки; здесь вас не угнетало никакое великолепие, не смущала никакая пышность. Когда я вошла, старая дама торопливо и радушно поднялась мне навстречу.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 101
      3. European citizens, who, in their overwhelming majority,
        Граждане Европы в подавляющем большинстве считают,
        Субтитры видеоролика "Европа планирует стать первым континентом с нулевым уровнем углеродных выбросов. Ursula von der Leyen", стр. 2
    5. овладевать, переполнять (о чувстве - with )

      Примеры использования

      1. A feeling of weariness had overwhelmed him.
        Его переполняла усталость.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 254
      2. I told him the situation overwhelmed me.
        Я сказал, что все это просто пугающе и совсем не то, что я себе представлял.
        Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 41
      3. He, in turn, realized what she had done, and in the consequent warm surge of gratefulness that overwhelmed him forgot his loose-worded tongue.
        А он понял, что она сказала это по доброте, горячая. волна благодарности поднялась в нем, и опять он забыл, что надо выбирать слова.
        Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 19
    6. потрясать, ошеломлять, поражать;
      his kindness quite overwhelmed me его доброта меня просто поразила

      Примеры использования

      1. The job had overwhelmed him a little.
        Задание немного ошеломило его.
        По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 18
      2. “Yesterday morning I was seated in my office at the bank when a card was brought in to me by one of the clerks. I started when I saw the name, for it was that of none other than—well, perhaps even to you I had better say no more than that it was a name which is a household word all over the earth—one of the highest, noblest, most exalted names in England. I was overwhelmed by the honour and attempted, when he entered, to say so, but he plunged at once into business with the air of a man who wishes to hurry quickly through a disagreeable task.
        Вчера утром я сидел в своем кабинете в банке, и кто-то из клерков принес мне визитную карточку. Я вздрогнул, прочитав имя, потому что это был не кто иной, как… Впрочем, пожалуй, даже вам я не решусь его назвать. Это имя известно всему миру; имя одной из самых высокопоставленных и знатных особ Англии. Я был ошеломлен оказанной мне честью, и когда он вошел, хотел было выразить свои чувства высокому посетителю. Но он прервал меня: ему, видно, хотелось как можно быстрее уладить неприятное для него дело.
        Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 3
      3. He found time to admire the ease with which she sat down, then lurched toward a chair facing her, overwhelmed with consciousness of the awkward figure he was cutting.
        Успел восхититься непринужденностью, с какой села она, и направился к креслу напротив, подавленный сознанием собственной неуклюжести.
        Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 6
    7. губить, разорять

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов