5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 44 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"All that could be required of me.
— Все, чего бы вы от меня ни потребовали.
Order; I am ready."
Приказывайте — я готов!
"For everything?"
— На все?
"For everything," cried d'Artagnan, who knew beforehand that he had not much to risk in engaging himself thus.
— На все! — вскричал д'Артаньян, знавший наперед, что, давая подобное обязательство, он рискует немногим.
"Well, now let us talk a little seriously," said Milady, in her turn drawing her armchair nearer to d'Artagnan's chair.
— Хорошо!
В таком случае, поговорим, — сказала миледи, в свою очередь придвигая свое кресло к стулу д'Артаньяна.
"I am all attention, madame," said he.
— Я вас слушаю, сударыня, — ответил он.
Milady remained thoughtful and undecided for a moment; then, as if appearing to have formed a resolution, she said,
С минуту миледи молчала, задумавшись и как бы колеблясь, затем, видимо, решилась.
"I have an enemy."
— У меня есть враг, — сказала она.
"You, madame!" said d'Artagnan, affecting surprise; "is that possible, my God?—good and beautiful as you are!"
— У вас, сударыня? — вскричал д'Артаньян, притворяясь удивленным. 
— Боже мой, возможно ли это?
Вы так прекрасны и так добры!
"A mortal enemy."
— Смертельный враг.
"Indeed!"
— В самом деле?
"An enemy who has insulted me so cruelly that between him and me it is war to the death.
— Враг, который оскорбил меня так жестоко, что теперь между ним и мной война насмерть.
May I reckon on you as an auxiliary?"
Могу я рассчитывать на вас как на помощника?
D'Artagnan at once perceived the ground which the vindictive creature wished to reach.
Д'Артаньян сразу понял, чего хочет от него это мстительное создание.
"You may, madame," said he, with emphasis.
— Можете, сударыня! — произнес он напыщенно. 
"My arm and my life belong to you, like my love."
— Моя шпага и жизнь принадлежат вам вместе с моей любовью!
"Then," said Milady, "since you are as generous as you are loving—"
— В таком случае, — сказала миледи, — если вы так же отважны, как влюблены…
She stopped.
Она замолчала.
"Well?" demanded d'Artagnan.
— Что же тогда? — спросил д'Артаньян.
"Well," replied Milady, after a moment of silence, "from the present time, cease to talk of impossibilities."
— Тогда… — продолжала миледи после минутной паузы, — тогда вы можете с нынешнего же дня перестать бояться невозможного.
"Do not overwhelm me with happiness," cried d'Artagnan, throwing himself on his knees, and covering with kisses the hands abandoned to him.
— Нет, я не вынесу такого счастья! — вскричал д'Артаньян, бросаясь на колени перед миледи и осыпая поцелуями ее руки, которых она не отнимала.
"Avenge me of that infamous de Wardes," said Milady, between her teeth, "and I shall soon know how to get rid of you—you double idiot, you animated sword blade!"
«Отомсти за меня этому презренному де Варду, — стиснув зубы, думала миледи, — а потом я сумею избавиться от тебя, самонадеянный глупец, слепое орудие моей мести!»
"Fall voluntarily into my arms, hypocritical and dangerous woman," said d'Artagnan, likewise to himself, "after having abused me with such effrontery, and afterward I will laugh at you with him whom you wish me to kill."
«Приди добровольно в мои объятия, лицемерная и опасная женщина! — думал д'Артаньян. 
— Приди ко мне!
И тогда я посмеюсь над тобой за твое прежнее издевательство вместе с тем человеком, которого ты хочешь убить моей рукой».
D'Artagnan lifted up his head.
Д'Артаньян поднял голову.
"I am ready," said he.
— Я готов, — сказал он.
"You have understood me, then, dear Monsieur d'Artagnan," said Milady.
— Так, значит, вы поняли меня, милый д'Артаньян? — спросила миледи.
"I could interpret one of your looks."
— Я угадал бы ваше желание по одному вашему взгляду.
"Then you would employ for me your arm which has already acquired so much renown?"
— Итак, вы согласны обнажить для меня вашу шпагу — шпагу, которая уже приобрела такую известность?
"Instantly!"
— В любую минуту.
"But on my part," said Milady, "how should I repay such a service?
— Но как же я заплачу вам за такую услугу? — сказала миледи. 
I know these lovers.
They are men who do nothing for nothing."
— Я знаю влюбленных: это люди, которые ничего не делают даром.
скачать в HTML/PDF
share