5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 49 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

I had talked with him perhaps six times in the past month and found, to my disappointment, that he had little to say.
За этот месяц я встречался с Гэтсби несколько раз и, к своему разочарованию, убедился, что говорить с ним не о чем.
So my first impression, that he was a person of some undefined consequence, had gradually faded and he had become simply the proprietor of an elaborate road-house next door.
Впечатление незаурядной личности, которое он произвел при первом знакомстве, постепенно стерлось, и он стал для меня просто хозяином великолепного ресторана, расположенного по соседству.
And then came that disconcerting ride.
И вот теперь эта дурацкая поездка.
We hadn’t reached West Egg Village before Gatsby began leaving his elegant sentences unfinished and slapping himself indecisively on the knee of his caramel-colored suit.
Еще не доезжая Уэст-Эгга, Гэтсби стал вести себя как-то странно: не договаривал своих безупречно закругленных фраз, в замешательстве похлопывал себя по коленям, обтянутым брюками цвета жженого сахара.
“Look here, old sport,” he broke out surprisingly, “what’s your opinion of me, anyhow?”
И вдруг озадачил меня неожиданным вопросом:
— Что вы обо мне вообще думаете, старина?
A little overwhelmed, I began the generalized evasions which that question deserves.
Застигнутый врасплох, я пустился было в те уклончивые банальности, которых подобный вопрос достоин.
“Well, I’m going to tell you something about my life,” he interrupted.
Но он меня тут же прервал:
— Я хочу вам немного рассказать о своей жизни.
“I don’t want you to get a wrong idea of me from all these stories you hear.”
А то вы можете бог знает что вообразить, наслушавшись разных сплетен.
So he was aware of the bizarre accusations that flavored conversation in his halls.
Значит, для него не были секретом причудливые обвинения, придававшие пикантность разговорам в его гостиных.
“I’ll tell you God’s truth.”
— Все, что вы от меня услышите, — святая правда.
His right hand suddenly ordered divine retribution to stand by.
— Он энергично взмахнул рукой, как бы призывая карающую десницу провидения быть наготове.
“I am the son of some wealthy people in the Middle West—all dead now.
— Я родился на Среднем Западе в богатой семье, из которой теперь уже никого нет в живых.
I was brought up in America but educated at Oxford, because all my ancestors have been educated there for many years.
It is a family tradition.”
Вырос я в Америке, но потом уехал учиться в Оксфорд — по семейной традиции.
Несколько поколений моих предков учились в Оксфорде.
He looked at me sideways—and I knew why Jordan Baker had believed he was lying.
Он глянул на меня искоса — и я понял, почему Джордан Бейкер заподозрила его во лжи.
He hurried the phrase “educated at Oxford,” or swallowed it, or choked on it, as though it had bothered him before.
Слова «учились в Оксфорде» он проговорил как-то наспех, не то глотая, не то давясь, словно знал по опыту, что они даются ему с трудом.
And with this doubt, his whole statement fell pieces, and I wondered if there wasn’t something a little sinister about him, after all.
И от этой тени сомнения потеряло силу все, что он говорил, и я подумал: а нет ли в его жизни и в самом деле какой-то жутковатой тайны?
“What part of the Middle West?”
I inquired casually.
— Из какого же вы города? — спросил я как бы между прочим.
“San Francisco.”
— Из Сан-Франциско.
“I see.”
— А-а!
“My family all died and I came into a good deal of money.”
— Все мои родные умерли, и мне досталось большое состояние…
His voice was solemn, as if the memory of that sudden extinction of a clan still haunted him.
Это прозвучало торжественно-скорбно, будто его и по ею пору одолевали раздумья о безвременно угасшем роде Гэтсби.
For a moment I suspected that he was pulling my leg, but a glance at him convinced me otherwise.
Я было подумал, уж не разыгрывает ли он меня, но, взглянув на него, отказался от этой мысли.
“After that I lived like a young rajah in all the capitals of Europe—Paris, Venice, Rome—collecting jewels, chiefly rubies, hunting big game, painting a little, things for myself only, and trying to forget something very sad that had happened to me long ago.”
— И тогда я стал разъезжать по столицам Европы — из Парижа в Венецию, из Венеции в Рим, — ведя жизнь молодого раджи: коллекционировал драгоценные камни, главным образом рубины, охотился на крупную дичь, немножко занимался живописью, просто так, для себя, — все старался забыть об одной печальной истории, которая произошла со мной много лет тому назад.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1