показать другое слово

Слово "parting". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. parting [ˈpɑ:tɪŋ]
    1. причастие настоящего времени — от part 3
    2. существительное
      1. расставание, разлука; отъезд; прощание;
        at parting на прощание

        Примеры использования

        1. "I didn't make a parting-present to Don Loris, so I'll be disgraced if he finds out I helped you.
          — Я не преподнес дону Лорису прощального подарка; теперь меня ждет позор, если ему скажут, что я вам помогал.
          Пираты Зана. Мюррей Лейнстер, стр. 88
        2. But she hugged the soft, stuffed body of the Scarecrow in her arms instead of kissing his painted face, and found she was crying herself at this sorrowful parting from her loving comrades.
          Потом она обняла мягкого Страшилу и почувствовала, как при мысли о скорой разлуке с дорогими друзьями из глаз у нее тоже текут слезы.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 113
        3. Sometimes she spoke like a child and sometimes like a woman in love—words that people don't say in the daytime, or even at night under normal circumstances—words of suffering and parting, words of the body, which rebels against parting, words of the skin, of the blood, words of plaint, the oldest plaint in the world: why can't we stay together, why must one always go first, why is death forever tugging us by the hand, making us move on, even when we are tired, even when we are trying, for one short hour, to keep up the illusion of eternity?
          То был лепет ребенка и шепот возлюбленной — слова, которые боятся дневного света и в обычной, спокойной жизни редко звучат даже ночью; слова печали и прощания, тоски двух тел, которые не хотят разлучаться, трепета кожи и крови, слова боли и извечной жалобы — самой древней жалобы мира — на то, что двое не могут быть вместе и что кто-то должен уйти первым, что смерть, не затихая, каждую секунду скребется возле нас — даже тогда, когда усталость обнимает нас и мы желаем хотя бы на час забыться в иллюзии вечности.
          Ночь в Лиссабоне. Эрих Мария Ремарк, стр. 130
      2. разделение; разветвление;
        at the parting of the ways на распутье (часто в переносном значении )

        Примеры использования

        1. The only definite sexual events that I can remember as having occurred before my thirteenth birthday (that is, before I first saw my little Annabel) were: a solemn, decorous and purely theoretical talk about pubertal surprises in the rose garden of the school with an American kid, the son of a then celebrated motion-picture actress whom he seldom saw in the three-dimensional world; and some interesting reactions on the part of my organism to certain photographs, pearl and umbra, with infinitely soft partings, in Pichon’s sumptuousLe Beaute Humaine that that I had filched from under a mountain of marble-boundGraphics in the hotel library.
          До тринадцати лет (т.е. до встречи с моей маленькой Аннабеллой) было у меня, насколько помнится, только два переживания определенно полового порядка: торжественный благопристойный и исключительно теоретический разговор о некоторых неожиданных явлениях отрочества, происходивший в розовом саду школы с американским мальчиком, сыном знаменитой тогда кинематографической актрисы, которую он редко видал в мире трех измерений; и довольно интересный отклик со стороны моего организма на жемчужно-матовые снимки с бесконечно нежными теневыми выемками в пышном альбоме Пишона "La Beaute Humaine", который я тишком однажды извлек из-под груды мрамористых томов Лондонского "Graphic" в гостиничной библиотеке.
          Лолита. Набоков Владимир, стр. 3
        2. Not that it matters now—now that we've come to the parting of the ways."
          К тому же сейчас мне это безразлично – все уже позади.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 119
      3. пробор (в волосах)

        Примеры использования

        1. ‘Wind-in-the-night, Sir,’ said the Sergeant-Major. (All breakages were thus attributable or ‘to ‘Sappers’-demonstration, Sir.’) Hooper appeared; he was a sallow youth with hair combed back, without parting, from his forehead, and a flat, Midland accent; he had been in the company two months.
          — Сильный ветер ночью, сэр, — скороговоркой пояснил старшина. (Все разбитые окна проходили по этой статье или же по статье «Саперное учение, сэр».) Появился Хупер; это был молодой человек с нездоровым цветом лица, прямыми, зачесанными со лба назад волосам и провинциальным выговором. В нашей роте он служил третий месяц.
          Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 5
        2. First of all he put on his head a wig, with a parting and with two tufts of hair standing up like horns, then he smeared his face thickly with something white, and over the white colour painted his eyebrows, his moustaches, and red on his cheeks.
          Прежде всего он надел на голову парик с пробором и с двумя вихрами, похожими на рога, потом густо намазал лицо чем-то белым и сверх белой краски нарисовал еще брови, усы и румяны.
          Каштанка. Чехов Антон Павлович, стр. 18
      4. вышедший из употребления; архаизм — смерть

        Примеры использования

        1. And here, Davie, laddie," he resumed, "it lies near upon my conscience to improve this parting, and set you on the right guard against the dangers of the world."
          А сейчас, Дэви, милок, — важно закончил он, — совесть велит мне воспользоваться случаем и предостеречь тебя на прощание от мирских опасностей.
          Похищенный. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 4
      5. техника; технология — отделение; отрезание (резцом)
      6. геология — отдельность, разделяющая пласты; прослоек
    3. имя прилагательное
      1. прощальный

        Примеры использования

        1. As he approached his destination, Janus’s parting words echoed in his mind.
          Приближаясь к своей цели, он вспомнил прощальные слова Януса:
          Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 26
        2. I had a single little pearl ornament which Miss Temple gave me as a parting keepsake: I put it on, and then we went downstairs.
          У меня было лишь одно украшение - жемчужная брошка, которую мне подарила на память мисс Темпль. Я приколола ее, и мы сошли вниз.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 129
        3. On Saturday morning Elizabeth and Mr. Collins met for breakfast a few minutes before the others appeared; and he took the opportunity of paying the parting civilities which he deemed indispensably necessary.
          В субботу утром мистер Коллинз, встретив Элизабет за несколько минут до того, как все собрались к завтраку, воспользовался случаем, чтобы рассыпаться перед ней в совершенно обязательных, на его взгляд, прощальных любезностях.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 183
      2. уходящий, умирающий; угасающий;
        parting day день, клонящийся к вечеру
      3. разделяющий; разветвляющийся, расходящийся (о дороге)

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share