показать другое слово
Слово "position". Англо-русский словарь Мюллера
-
position
uk/us[pəˈzɪʃ.ən]
- существительное
- положение, местоположение; место; расположение, позиция;
in (out of ) position в правильном (неправильном) местеПримеры использования
- She dropped in alongside by him, as though it were her appointed position, and took the pace of the pack.Волчица побежала рядом с ним, как будто место это было предназначено для нее, и уже больше не удалялась от стаи.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 28
- He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position.По-моему, он был самой совершенной мыслящей и наблюдающей машиной, какую когда-либо видел мир; но в качестве влюбленного он оказался бы не на своем месте.Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1
- Messieurs Musketeers, I will not have this haunting of bad places, this quarreling in the streets, this swordplay at the crossways; and above all, I will not have occasion given for the cardinal's Guards, who are brave, quiet, skillful men who never put themselves in a position to be arrested, and who, besides, never allow themselves to be arrested, to laugh at you!Господа мушкетеры, я не желаю, чтобы мои люди шатались по подозрительным местам, затевали ссоры на улицах и пускали в ход шпаги в темных закоулках! Я не желаю, в конце концов, чтобы мои люди служили посмешищем для гвардейцев господина кардинала! Эти гвардейцы — спокойные ребята, порядочные, ловкие. Их не за что арестовывать, да, кроме того, они и не дали бы себя арестовать.Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 31
- в переносном значении — положение, позиция;
to put in a false position поставить в ложное положениеПримеры использования
- “And I am telling you that no decent professional would come to work for you on such terms,” replied Talmudovsky, trying to return his finger to its original position.-- А я вам говорю, что на такие условия к вам не поедет ни один приличный специалист, -- ответил Талмудовский, стараясь вернуть кукиш на прежнюю позицию.Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 4
- To Sherlock Holmes she is always the woman. I have seldom heard him mention her under any other name. In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex. It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind. He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position. He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer. They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men’s motives and actions. But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results. Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his. And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.Для Шерлока Холмса она всегда оставалась «Этой Женщиной». Я редко слышал, чтобы он называл ее каким-либо другим именем. В его глазах она затмевала всех представительниц своего пола. Не то чтобы он испытывал к Ирэн Адлер какое-либо чувство, близкое к любви. Все чувства, и особенно любовь, были ненавистны его холодному, точному, но удивительно уравновешенному уму. По-моему, он был самой совершенной мыслящей и наблюдающей машиной, какую когда-либо видел мир; но в качестве влюбленного он оказался бы не на своем месте. Он всегда говорил о нежных чувствах не иначе, как с презрительной насмешкой, с издевкой. Нежные чувства были в его глазах великолепным объектом для наблюдения, превосходным средством сорвать покров с человеческих побуждений и дел. Но для изощренного мыслителя допустить такое вторжение чувства в свой утонченный и великолепно налаженный внутренний мир означало бы внести туда смятение, которое свело бы на нет все завоевания его мысли. Песчинка, попавшая в чувствительный инструмент, или трещина в одной из его могучих линз — вот что такое была бы любовь для такого человека, как Холмс. И все же для него существовала одна женщина, и этой женщиной была покойная Ирэн Адлер, особа весьма и весьма сомнительной репутации.Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1
- обычное, правильное место;
the players were in position игроки были на своих местах - возможность;
to be in a position to do smth. быть в состоянии, иметь возможность сделать что-л. - положение; должность
Примеры использования
- The positions of trust were given only to the common criminals, especially the gangsters and the murderers, who formed a sort of aristocracy.На должностях только уголовники, особенно бандиты и убийцы -- это аристократия.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 220
- I could think of no one among my contemporaries who had achieved so considerable a position on so little talent.Не припомню ни одного из своих современников, кто добился бы такого значительного положения с таким небольшим талантом.Пироги и пиво, или скелет в шкафу. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 3
- отношение, точка зрения;
to define one's position on smth. определить своё отношение к чему-л.;
to take up the position (that ) стать на точку зрения (что), утверждать (что)
- положение, местоположение; место; расположение, позиция;
- глагол
- ставить, помещать
Примеры использования
- But, unless I canceled, Junior would reposition them as soon as need be.Но если я не отменю ее, "младшенький" перенацелит их, когда настанет предельный срок.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 339
- определять местоположение
- ставить, помещать
- существительное