показать другое слово
Слово "purse". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
purse
uk[pɜːs] us[pɝs]
- существительное
- кошелёк;
to open one's purse раскошеливаться;
the public purse казна;
to have a common purse делить поровну все расходыПримеры использования
- “I’ve got more than that in my purse,” said Mary. “Mrs. Morrison gave me five shillings and Mrs. Medlock gave me some money from Mr. Craven.”– У меня в кошельке денег больше, – сказала Мэри. – Миссис Моррисон дала мне пять шиллингов, а миссис Мэдлок тоже передала немного денег – от мистера Крэйвена.Таинственный сад. Фрэнсис Бернетт, стр. 67
- Telyanin took the purse and began carelessly slipping it into the pocket of his riding breeches, with his eyebrows lifted and his mouth slightly open, as if to say, "Yes, yes, I am putting my purse in my pocket and that's quite simple and is no one else's business."Телянин взял кошелек и стал опускать его в карман рейтуз, и брови его небрежно поднялись, а рот слегка раскрылся, как будто он говорил: «да, да, кладу в карман свой кошелек, и это очень просто, и никому до этого дела нет».Война и мир. Книга вторая: 1805. Лев Николаевич Толстой, стр. 27
- “ ‘I should be happy to advance it without further parley from my own private purse,’ said I, ‘were it not that the strain would be rather more than it could bear. If, on the other hand, I am to do it in the name of the firm, then in justice to my partner I must insist that, even in your case, every businesslike precaution should be taken.’— Я был бы счастлив безоговорочно дать вам деньги из своих личных средств, но это довольно крупная сумма, так что придется сделать это от имени фирмы. Элементарная справедливость по отношению к моему компаньону требует, чтобы я принял меры деловой предосторожности.Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 4
- деньги, богатство, мошна (тж. fat purse , heavy purse , long purse );
lean (или light , slender ) purse бедностьПримеры использования
- Yet none of these things were thought worthy of consideration by Manilov’s wife, for she had been gently brought up, and gentle nurture, as we all know, is to be acquired only in boarding schools, and boarding schools, as we know, hold the three principal subjects which constitute the basis of human virtue to be the French language (a thing indispensable to the happiness of married life), piano-playing (a thing wherewith to beguile a husband’s leisure moments), and that particular department of housewifery which is comprised in the knitting of purses and other “surprises.”Но всё это предметы низкие, а Манилова воспитана хорошо. А хорошее воспитание, как известно, получается в пансионах. А в пансионах, как известно, три главные предмета составляют основу человеческих добродетелей: французский язык, необходимый для счастия семейственной жизни, фортепьяно, для доставления приятных минут супругу, и, наконец, собственно хозяйственная часть: вязание кошельков и других сюрпризов.Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 24
- денежный фонд; собранные средства; приз, премия;
to make up a purse собрать деньги (по подписке);
to give (или to put up ) a purse присуждать премию, давать деньгиПримеры использования
- assuming that he controlled the purse stringsпредполагая, что это он контролирует наши финансыСубтитры видеоролика "Как разжечь чувство уверенности в себе и других. Brittany Packnett", стр. 5
- Eight of the world’s greatest prize fighters, and a purse to be won by any chap game to have a go!”Восемь лучших в мире боксеров! Храбрецы, испытайте свои силы, победитель получает денежный приз!Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 108
- “ ‘I should be happy to advance it without further parley from my own private purse,’ said I, ‘were it not that the strain would be rather more than it could bear. If, on the other hand, I am to do it in the name of the firm, then in justice to my partner I must insist that, even in your case, every businesslike precaution should be taken.’— Я был бы счастлив безоговорочно дать вам деньги из своих личных средств, но это довольно крупная сумма, так что придется сделать это от имени фирмы. Элементарная справедливость по отношению к моему компаньону требует, чтобы я принял меры деловой предосторожности.Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 4
- мешок, сумка (тж. зоология );
purses under the eyes мешки под глазамиПримеры использования
- She pursed her lips.Мисс Феллоуз осталась недовольна.Пироги и пиво, или скелет в шкафу. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1
- 803 «I'll show you," said Angela, and she took from her purse a billfold that contained a sort of plastic accordion.830 — Сейчас покажу, — сказала Анджела и достала из сумочки что-то вроде складной гармошки из пластиката.Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 65
- мотня (в неводе)
- кошелёк;
- глагол — to purse (up ) one's mouth поджать губы
Примеры использования
- My eyebrows, which had returned to normal, rose again. I also, if I remember rightly, pursed my lips.Брови у меня, вернувшиеся было в нормальную позицию, снова полезли кверху, и, если не ошибаюсь, я еще и губы поджал.Держим удар, Дживс! Пэлем Грэнвил Вудхауз, стр. 91
- MacQueen’s mouth pursed itself into a whistle.Маккуин присвистнул.Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 32
- Hermione's lips were pursed disapprovingly.Губы Гермионы неодобрительно сжались:Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 447
- существительное