5#

Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 447 из 529  ←предыдущая следующая→ ...

Everyone else present had given him shocked looks, except Hermione, who'd looked like she wanted to applaud, and Professor Sprout, who had awarded him a point for Ravenclaw.
На него потрясённо посмотрели все присутствующие, кроме Гермионы, которая чуть ли не аплодировала, и профессора Спраут, которая наградила его баллом Когтеврану.
A point for Ravenclaw.
Балл Когтеврану.
One point.
Один балл.
The seven idiots on their idiot brooms playing their idiot game had earned one hundred and ninety points for Ravenclaw.
Семь идиотов на своих идиотских мётлах, играющих в идиотскую игру, получили сто девяносто баллов.
It seemed that Quidditch scores added directly onto the House points total.
Как оказалось, очки квиддича напрямую добавляются к общим баллам факультета.
In other words, catching a golden mosquito was worth 150 House points.
Другими словами, поимка золотого комара стоила 150 баллов.
Harry couldn't even imagine what he would have to do to earn one hundred and fifty House points.
Гарри не мог даже представить, что же ему нужно совершить, чтобы заслужить сто пятьдесят баллов.
Besides, y'know, rescuing a hundred and fifty Hufflepuffs, or coming up with fifteen ideas as good as putting protective shells on time machines, or inventing one thousand five hundred creative ways to kill people, or being Hermione Granger for the entire year.
Ну, разве что, спасти сто пятьдесят пуффендуйцев, или предложить пятнадцать столь же хороших идей, как использование защитных оболочек на маховиках времени, или изобрести тысячу пятьсот творческих способов убийства людей, или просто быть Гермионой Грейнджер целый год.
"We should kill them," Harry said to Hermione, who was walking beside him with an equally offended air.
— Надо их убить, — сказал Гарри Гермионе, шедшей рядом с ним и возмущённой не меньше.
"Who?" said Hermione.
— Кого? — уточнила Гермиона.
"The Quidditch team?"
— Команду по квиддичу?
"I was thinking of everyone involved in any way with Quidditch anywhere, but the Ravenclaw team would be a start, yes."
— Я имел в виду всех имеющих хоть какое-то отношение к квиддичу, но, пожалуй, начать можно и с команды Когтеврана.
Hermione's lips were pursed disapprovingly.
Губы Гермионы неодобрительно сжались:
"You do know that killing people is wrong, Harry?"
— Гарри, ты же знаешь, что убивать людей плохо?
"Yes," Harry said.
— Да, — ответил он.
"Okay, just checking," Hermione said.
— Хорошо, просто проверила, что ты в курсе, — сказала Гермиона.
"Let's get the Seeker first.
I've read some Agatha Christie mysteries, do you know how we can get her onto a train?"
— Я читала несколько романов Агаты Кристи… Давай начнём с ловца.
Есть идеи, как заманить её на поезд?
"Two students plotting murder," said a dry voice.
— Два ученика планируют убийство, — произнёс вдруг сухой голос.
"How shocking."
— Куда катится этот мир.
From around a nearby corner strolled a man in lightly spotted robes, his greasy hair falling long and unkempt about his shoulders.
Из-за ближайшего угла выступил мужчина в не очень чистой мантии с засаленными и нечёсаными волосами до плеч.
Deadly danger seemed to radiate out from him, filling the hallway with improperly mixed potions and accidental falls and people dying in bed of what the Aurors would rule to be natural causes.
Казалось, от него исходила смертельная опасность.
В голову начинали лезть мысли о неправильно приготовленных зельях, случайных падениях и людях, умирающих в постели от причин, которые будут впоследствии определены аврорами как «естественные».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1