StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 27 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

"If we get to Vienna I'll get rid of it there but in these wretched little towns there's nowhere to spend it," said he.
"Well, let me have it, young man, I'm going."
– Коли будем в Вене, всё там оставлю, а теперь и девать некуда в этих дрянных городишках, – сказал он. – Ну, давайте, юноша, я пойду.
Rostov did not speak.
Ростов молчал.
"And you?
Are you going to have lunch too?
– А вы что ж? тоже позавтракать?
They feed you quite decently here," continued Telyanin.
"Now then, let me have it."
Порядочно кормят, – продолжал Телянин. – Давайте же.
He stretched out his hand to take hold of the purse.
Он протянул руку и взялся за кошелек.
Rostov let go of it.
Ростов выпустил его.
Telyanin took the purse and began carelessly slipping it into the pocket of his riding breeches, with his eyebrows lifted and his mouth slightly open, as if to say,
"Yes, yes, I am putting my purse in my pocket and that's quite simple and is no one else's business."
Телянин взял кошелек и стал опускать его в карман рейтуз, и брови его небрежно поднялись, а рот слегка раскрылся, как будто он говорил: «да, да, кладу в карман свой кошелек, и это очень просто, и никому до этого дела нет».
"Well, young man?" he said with a sigh, and from under his lifted brows he glanced into Rostov's eyes.
– Ну, что, юноша? – сказал он, вздохнув и из‑под приподнятых бровей взглянув в глаза Ростова.
Some flash as of an electric spark shot from Telyanin's eyes to Rostov's and back, and back again and again in an instant.
Какой‑то свет глаз с быстротою электрической искры перебежал из глаз Телянина в глаза Ростова и обратно, обратно и обратно, всё в одно мгновение.
"Come here," said Rostov, catching hold of Telyanin's arm and almost dragging him to the window.
"That money is Denisov's; you took it..." he whispered just above Telyanin's ear.
– Подите сюда, – проговорил Ростов, хватая Телянина за руку.
Он почти притащил его к окну. – Это деньги Денисова, вы их взяли… – прошептал он ему над ухом.
"What?
What?
How dare you?
– Что?… Что?… Как вы смеете?
What?" said Telyanin.
Что?… – проговорил Телянин.
But these words came like a piteous, despairing cry and an entreaty for pardon.
Но эти слова звучали жалобным, отчаянным криком и мольбой о прощении.
As soon as Rostov heard them, an enormous load of doubt fell from him.
Как только Ростов услыхал этот звук голоса, с души его свалился огромный камень сомнения.
He was glad, and at the same instant began to pity the miserable man who stood before him, but the task he had begun had to be completed.
Он почувствовал радость и в то же мгновение ему стало жалко несчастного, стоявшего перед ним человека; но надо было до конца довести начатое дело.
"Heaven only knows what the people here may imagine," muttered Telyanin, taking up his cap and moving toward a small empty room.
"We must have an explanation..."
– Здесь люди Бог знает что могут подумать, – бормотал Телянин, схватывая фуражку и направляясь в небольшую пустую комнату, – надо объясниться…
"I know it and shall prove it," said Rostov.
– Я это знаю, и я это докажу, – сказал Ростов.
"I..."
– Я…
Every muscle of Telyanin's pale, terrified face began to quiver, his eyes still shifted from side to side but with a downward look not rising to Rostov's face, and his sobs were audible.
Испуганное, бледное лицо Телянина начало дрожать всеми мускулами; глаза всё так же бегали, но где‑то внизу, не поднимаясь до лица Ростова, и послышались всхлипыванья.
"Count!...
Don't ruin a young fellow... here is this wretched money, take it..."
He threw it on the table.
"I have an old father and mother!..."
– Граф!… не губите молодого человека… вот эти несчастные деньги, возьмите их… – Он бросил их на стол. – У меня отец‑старик, мать!…
скачать в HTML/PDF
share