показать другое слово

Слово "reason". Англо-русский словарь Мюллера

  1. reason [ˈri:zn]
    1. существительное
      1. разум, рассудок; благоразумие;
        to bring to reason образумить;
        to hear (или to listen to ) reason прислушаться к голосу разума;
        to lose one's reason сойти с ума;
        bereft of reason а> умалишённый; б> без сознания, без чувств

        Примеры использования

        1. A few moments later he was in our room, still puffing, still gesticulating, but with so fixed a look of grief and despair in his eyes that our smiles were turned in an instant to horror and pity. For a while he could not get his words out, but swayed his body and plucked at his hair like one who has been driven to the extreme limits of his reason. Then, suddenly springing to his feet, he beat his head against the wall with such force that we both rushed upon him and tore him away to the centre of the room. Sherlock Holmes pushed him down into the easy-chair and, sitting beside him, patted his hand and chatted with him in the easy, soothing tones which he knew so well how to employ.
          Через минуту он вбежал в комнату, едва переводя дух и жестикулируя. В глазах у него затаилось такое горе и отчаяние, что наши улыбки погасли и насмешка уступила место глубокому сочувствию и жалости. Сначала он не мог вымолвить ни слова, только раскачивался взад и вперед и хватал себя за голову, как человек, доведенный до грани сумасшествия. Вдруг он бросился к стене и ударился о нее головой. Мы кинулись к нашему посетителю и оттащили его на середину комнаты. Холмс усадил несчастного в кресло, сам сел напротив и, похлопав его по руке, заговорил так мягко и успокаивающе, как никто, кроме него, не умел.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 2
        2. The troops did not like Hooper because he knew too little about his work and would sometimes ‘address them individually as ‘George’ at stand-easies, but I had a feeling which almost amounted to affection for him, largely by reason of an incident on his first evening in mess.
          Солдаты не любили Хупера за то, что он плохо знал своё дело, и за то, что во время перекуров он всех без разбора называл «Джонами»; но я испытывал к нему чувство почти любовное из-за одной истории, случившейся с ним в нашей офицерской столовой в день его прибытия в часть.
          Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 5
        3. Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries.
          Если даже оставить в стороне самое содержание исследования, которое производил мой друг, — как удачно, с каким мастерством он сразу овладел всей ситуацией и какая строгая, неопровержимая логика была в его умозаключениях! Мне доставляло истинное удовольствие следить за быстрыми, ловкими приемами, с помощью которых он разгадывал самые запутанные тайны.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 9
      2. причина, повод, основание; соображение, мотив; довод, аргумент; оправдание;
        by reason of по причине; из-за;
        by reason of its general sense по своему общему смыслу;
        with (или not without ) reason не без основания;
        he complains with reason он имеет все основания жаловаться;
        to give reasons for smth. объяснить причины чего-л., сообщить свои соображения по поводу чего-л.

        Примеры использования

        1. He sank his voice, like someone who is obliged for medical reasons to utter an obscenity.
          Он понизил голос, как человек, вынужденный по медицинским соображениям произнести непристойность:
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 227
        2. Here, because of his elemental simplicity, he took to himself a native wife, and, by reason of the connubial bliss that followed, he escaped the unrest and vain longings that curse the days of more fastidious men, spoil their work, and conquer them in the end.
          Он смотрел на вещи просто, а потому взял жену из местного племени, и так как супружество это оказалось поистине счастливым, не знал ни постоянного беспокойства, ни неудовлетворенного желания, что отравляло существование других, более разборчивых мужчин, мешало им работать и под конец превращало их жизнь в сущий ад.
          Замужество Лит-Лит. Джек Лондон, стр. 1
        3. “One reason I’ve asked NASA to keep their discovery under wraps is to protect them.
          – Одна из причин, по которой я просил людей из НАСА не обнародовать открытие, — это их же собственная безопасность.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 34
    2. глагол
      1. рассуждать (about , of , upon reason о чём-л.)

        Примеры использования

        1. Their lives now, they reasoned, were hungry and laborious; was it not right and just that a better world should exist somewhere else?
          Жизнь наша, считали они, проходит в изнурительном труде и постоянном голоде; так, наверно, где-то существует более справедливый и лучший мир.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 72
        2. The main thing is, how did I reason in the end?
          Главное, что тут, как я, наконец, рассудил?
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 177
        3. Sleep will strengthen you, you will reason wisely.
          Сон укрепит тебя, ты станешь рассуждать мудро.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 394
      2. обсуждать

        Примеры использования

        1. "Because they get angry if you even try to reason with them.
          — Они сердятся, даже если ты всего лишь пытаешься их убедить.
          Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 60
      3. убеждать, уговаривать (into );
        to reason out of smth. разубеждать в чём-л.;
        to reason with smb. урезонивать кого-л.

        Примеры использования

        1. He tried to reason them out, and always they added up to delusions only.
          Он попытался трезво обдумать происходящее, но мысли его так или иначе сходились к предположению, что все это — его фантазии.
          Другая реальность. Мюррей Лейнстер, стр. 3
        2. “Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits again; for I had quite persuaded myself that the whole affair must be some great hoax or fraud, though what its object might be I could not imagine. It seemed altogether past belief that anyone could make such a will, or that they would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the Encyclopaedia Britannica. Vincent Spaulding did what he could to cheer me up, but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing. However, in the morning I determined to have a look at it anyhow, so I bought a penny bottle of ink, and with a quill-pen, and seven sheets of foolscap paper, I started off for Pope’s Court. “Well, to my surprise and delight, everything was as right as possible. The table was set out ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work. He started me off upon the letter A, and then he left me; but he would drop in from time to time to see that all was right with me. At two o’clock he bade me good-day, complimented me upon the amount that I had written, and locked the door of the office after me.
          Он кивнул мне. Я вышел из комнаты и отправился домой вместе с помощником, радуясь своей необыкновенной удаче. Весь день я размышлял об этом происшествии и к вечеру несколько упал духом, так как мне стало казаться, что все это дело — просто мошенничество, хотя мне никак не удавалось отгадать, в чем может заключаться цель подобной затеи. Казалось невероятным, что существует такое завещание и что люди согласны платить такие большие деньги за переписку «Британской энциклопедии». Винсент Сполдинг изо всех сил старался подбодрить меня, но, ложась спать, я твердо решил отказаться от этого дела. Однако утром мне пришло в голову, что следует хотя бы сходить туда на всякий случай. Купив на пенни чернил, захватив гусиное перо и семь больших листов бумаги, я отправился в Попс-корт. К моему удивлению, там все было в порядке. Я очень обрадовался. Стол был уже приготовлен для моей работы, и мистер Дункан Росс ждал меня. Он велел мне начать с буквы «А» и вышел; однако время от времени он возвращался в контору, чтобы посмотреть, работаю ли я. В два часа он попрощался со мной, похвалил меня за то, что я успел так много переписать, и запер за мной дверь конторы.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 9
      4. аргументировать; доказывать;
        reason out продумать до конца

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share