StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 177 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

Such baseness on her part naturally drove me beyond the final limits; my blood boiled, I jumped up and flew to her.
Такая низость с ее стороны, разумеется, вывела меня из последних границ; кровь закипела, вскочил, полетел.
By the time I reach the old woman I'm, so to speak, already beside myself; I see her sitting all alone in the corner of the front hall, as if hiding from the sun, resting her cheek on her hand.
Прихожу к старухе, так сказать, уже вне себя; гляжу, она сидит в сенцах одна-одинїшенька, в углу, точно от солнца забилась, рукой щеку себе подперла.
I immediately loosed a whole thunderstorm on her:
'You're this,' I said, 'and you're that!'—you know, in the best Russian way.
Я тотчас же, знаете, на нее целый гром так и вывалил, "такая, дескать, ты и сякая!" и знаете, этак по-русски.
Only I see something strange is happening: she sits, her face is turned to me, her eyes are popping out, and she says not a word in reply, and she looks at me so strangely, strangely, as if she's swaying back and forth.
Только смотрю, представляется что-то странное: сидит она, лицо на меня уставила, глаза выпучила, и ни слова в ответ, и странно, странно так смотрит, как бы качается.
I finally calm down, look closely at her, ask her something—not a word in reply.
Я, наконец, приутих, вглядываюсь, спрашиваю, ни слова в ответ.
I stand there irresolutely; flies are buzzing, the sun is setting, silence; completely bewildered, I finally leave.
Я постоял в нерешимости; мухи жужжат, солнце закатывается, тишина; в совершенном смущении я, наконец, ухожу.
Before I reached home I was summoned to the major's, then I had to pass by my company, so that I got home quite late.
Еще до дому не дошел, к майору потребовали, потом пришлось в роту зайти, так что домой воротился совсем ввечеру.
Nikifor's first words:
'You know, Your Honor, our landlady died.'
Первым словом Никифора: "а знаете, ваше благородие, хозяйка-то наша ведь померла". -
'When?'
"Когда?" -
'This evening, an hour and a half ago.'
"Да сегодня по вечеру, часа полтора назад".
Which meant that, just at the time when I was abusing her, she was departing.
Это, значит, в то именно время, когда я ее ругал, она и отходила.
I was so struck, I must tell you, that I had a hard time recovering.
Так меня это фрапировало, я вам скажу, что едва опомнился.
It even made its way into my thoughts, you know, even into my dreams at night.
Стало, знаете, даже думаться, даже ночью приснилось.
I, of course, have no prejudices, but on the third day I went to church for the funeral.
Я, конечно, без предрассудков, но на третий день пошел в церковь на похороны.
In short, the more time passed, the more I thought about her.
Одним словом, чем дальше время идет, тем больше думается.
Nothing special, only I pictured it occasionally and felt rather bad.
Не то чтоб, а так иногда вообразишь, и станет нехорошо.
The main thing is, how did I reason in the end?
Главное, что тут, как я, наконец, рассудил?
First, the woman was, so to speak, a personal being, what's known in our time as a human; she lived, lived a long time, too long finally.
Во-первых, женщина, так сказать, существо человеческое, что называют в наше время, гуманное, жила, долго жила, наконец, зажилась.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1