StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "reek". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. reek [ri:k]
    1. существительное
      1. вонь, сильный неприятный запах

        Примеры использования

        1. There was the usual boiled-cabbage smell, common to the whole building, but it was shot through by a sharper reek of sweat, which--one knew this at the first sniff, though it was hard to say how--was the sweat of some person not present at the moment.
          Как и во всем доме, здесь витал душок вареной капусты, но его перешибал крепкий запах пота, оставленный -- это можно было угадать с первой понюшки, хотя и непонятно, по какому признаку, -- человеком, в данное время отсутствующим.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 20
        2. I had so worked upon my imagination as really to believe that about the whole mansion and domain there hung an atmosphere peculiar to themselves and their immediate vicinity—an atmosphere which had no affinity with the air of heaven, but which had reeked up from the decayed trees, and the gray wall, and the silent tarn—a pestilent and mystic vapor, dull, sluggish, faintly discernible, and leaden-hued.
          Воображение мое до того разыгралось, что я уже всерьез верил, будто самый воздух над этим домом, усадьбой и всей округой какой-то особенный, он не сродни небесам и просторам, но пропитан духом тления, исходящим от полумертвых деревьев, от серых стен и безмолвного озера, - всё окутали тлетворные таинственные испарения, тусклые, медлительные, едва различимые, свинцово-серые.
          Падение дома Ашеров. Эдгар Аллан По, стр. 3
        3. The train-car reeks of morning coffee, morning deodorant, morning aftershave, morning perfume, and morning stomachs.
          Вагон поезда пропах утренним кофе, утренним дезодорантом, утренним лосьоном для бритья и утренними желудками.
          Слепой Уилли. Стивен КИНГ, стр. 3
      2. книжное выражение , шотландский — густой дым, пар, испарение
    2. глагол
      1. дымить, куриться
      2. испускать пар, испарения

        Примеры использования

        1. In the dressing station there is great activity: it reeks as ever of carbolic, pus, and sweat.
          Полевой лазарет переполнен; здесь, как всегда, пахнет карболкой, гноем и потом.
          На Западном фронте без перемен. Эрих Мария Ремарк, стр. 9
        2. He then began pacing the room with a pensive and gloomy air, glancing from time to time at the jeweller, who stood reeking with the steam from his wet clothes, and merely changing his place on the warm hearth, to enable the whole of his garments to be dried.
          Он в мрачном раздумье ходил взад и вперед по комнате, время от времени поглядывая на ювелира, который в облаке пара стоял у камина и, пообсохнув с одного бока, поворачивался к огню другим.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 49
        3. And that oil oozed up and ruined the sunset; and as for the moonbeams, they positively reeked of paraffine.
          Этот керосин просачивался все дальше и портил нам закат. Что же касается лучей луны, то от них просто разило керосином.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 26
      3. отдавать чем-л. неприятным, вонять (of );
        it reeks of murder тут пахнет убийством

        Примеры использования

        1. The sky was covered with small dumpling-like clouds and the dustbin reeked of violets and soupe paysanne.
          Небо было в мелких облачных клецках. Из мусорного ящика несло запахом фиалки и супа пейзан.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф, Евгений Петров, стр. 78
        2. ‘Chichkin’; they were full of mountains of red Dutch cheeses, salesmen who hated dogs, sawdust on the floor and reeking Limburger.
          «Чичкина», горы голландского красного, зверей приказчиков, ненавидевших собак, опилки на полу и гнуснейший дурно пахнущий бакштейн.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 10
        3. I had so worked upon my imagination as really to believe that about the whole mansion and domain there hung an atmosphere peculiar to themselves and their immediate vicinity—an atmosphere which had no affinity with the air of heaven, but which had reeked up from the decayed trees, and the gray wall, and the silent tarn—a pestilent and mystic vapor, dull, sluggish, faintly discernible, and leaden-hued.
          Воображение мое до того разыгралось, что я уже всерьез верил, будто самый воздух над этим домом, усадьбой и всей округой какой-то особенный, он не сродни небесам и просторам, но пропитан духом тления, исходящим от полумертвых деревьев, от серых стен и безмолвного озера, - всё окутали тлетворные таинственные испарения, тусклые, медлительные, едва различимые, свинцово-серые.
          Падение дома Ашеров. Эдгар Аллан По, стр. 3

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share