5#

Я - легенда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Я - легенда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 106 из 140  ←предыдущая следующая→ ...

And for the past week I’ve been wandering all over.
Hiding at night, not eating more than a few scraps of food.
А последнюю неделю я скиталась, приходилось прятаться по ночам, мне едва удалось несколько раз подкрепиться.
Sick with fear, unable to sleep more than a couple of hours at a time.
Я так перебоялась, что не могла спать, и просыпалась каждый раз, не проспав и часа.
Then I hear someone shout at me.
You chase me over a field, hit me, drag me to your house.
И вдруг этот страшный крик - а потом ты преследовал меня, бил.
Затащил к себе в дом.
Then when I get sick because you shove a plate of reeking garlic in my face, you tell me I’m infected!”
И теперь ты суешь мне в лицо эту вонючую тарелку с чесноком, мне становится дурно, и ты заявляешь, что я больна!
Her hands twitched in her lap.
Она обхватила руками колени.
“What do you expect to happen?” she said angrily.
- Как ты думаешь, что будет дальше? - зло спросила она.
She slumped back against the couch back and closed her eyes.
Она откинулась на спинку кресла и закрыла глаза.
Her hands picked nervously at her skirt.
For a moment she tried to tuck in the torn piece, but it fell down again and she sobbed angrily.
Нервным движением попыталась поправить болтающийся лоскут платья, приладить его на место, но он не держался, и она сердито всхлипнула.
He leaned forward in the chair.
Он наклонился вперед.
He was beginning to feel guilty now, in spite of suspicions and doubts.
Чувство вины овладело им, безотносительно всех его сомнений и подозрений.
He couldn’t help it.
С этим невозможно было бороться.
He had forgotten about sobbing women.
Но женские всхлипывания ничуть не трогали его.
He raised a hand slowly to his beard and plucked confusedly as he watched her.
Он поднял руку и стал сконфуженно приглаживать свою бороду, не сводя с нее глаз.
“Would . . .“ he started.
He swallowed.
- Позволь, - начал он, но замолчал, сглотнул.
“Would you let me take a sample of your blood?” he asked.
- Позволь мне взять твою кровь для анализа.
“I could—”
Я бы...
She stood up suddenly and stumbled toward the door.
Она внезапно встала и направилась к двери.
He got up quickly.
Он вскочил следом.
“What are you doing?” he asked.
- Что ты хочешь сделать? - спросил он.
She didn’t answer.
Она не отвечала.
Her hands fumbled, awkwardly with the lock.
Ее руки беспорядочно пытались совладать с замком.
“You can’t go out there,” he said, surprised.
“The street will be full of them in a little while.”
- Тебе нельзя туда, - сказал он удивленно, - еще немного, и они заполонят все улицы.
“I’m not staying here,” she sobbed.
- Я не останусь, - всхлипнула она, - какая разница.
“What’s the difference if they kill me?”
Пусть лучше они убьют меня...
His hands closed over her arm.
Он крепко взял ее за руку.
She tried to pull away.
Она попыталась освободиться.
“Leave me alone!” she cried.
- Оставь меня, - закричала она, - я не просила тебя затаскивать меня в этот дом.
“I didn’t ask to come here.
Отпусти меня.
You dragged me here.
Оставь меня в покое.
Why don’t you leave me alone?”
Чего тебе надо?..
He stood by her awkwardly, not knowing what to say.
Он растерянно стоял, не зная, что ответить.
“You can’t go out,” he said again.
- Тебе нельзя туда, - повторил он.
He led her back to the couch.
Then he went and got her a small tumbler of whisky at the bar.
Он отвел ее в кресло, затем сходил к бару и налил ей рюмочку виски.
Never mind whether she’s infected or not, he thought, never mind.
Выбрось из головы, - приказал он себе, - инфицированная она или нет, - выбрось из головы.
He handed her the tumbler.
Он протянул ей виски.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 9 оценках: 5 из 5 1