4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

Repairs, except what you could do for yourself, had to be sanctioned by remote committees which were liable to hold up even the mending of a window-pane for two years.
Для ремонта, которого ты не мог сделать сам, требовалось распоряжение высоких комиссий, а они и с починной разбитого окна тянули два года.
'Of course it's only because Tom isn't home,' said Mrs Parsons vaguely.
-- Конечно, если бы Том был дома... -- неуверенно сказала миссис Парсонс.
The Parsons' flat was bigger than Winston's, and dingy in a different way.
Квартира у Парсонсов была больше, чем у него, и убожество ее было другого рода.
Everything had a battered, trampled-on look, as though the place had just been visited by some large violent animal.
Все вещи выглядели потрепанными и потоптанными, как будто сюда наведалось большое и злое животное.
Games impedimenta--hockey-sticks, boxing-gloves, a burst football, a pair of sweaty shorts turned inside out--lay all over the floor, and on the table there was a litter of dirty dishes and dog-eared exercise-books.
По полу были разбросаны спортивные принадлежности -- хоккейные клюшки, боксерские перчатки, дырявый футбольный мяч, пропотевшие и вывернутые наизнанку трусы, -- а на столе вперемешку с грязной посудой валялись мятые тетради.
On the walls were scarlet banners of the Youth League and the Spies, and a full-sized poster of Big Brother.
На стенах алые знамена Молодежного союза и разведчиков и плакат уличных размеров -- со Старшим Братом.
There was the usual boiled-cabbage smell, common to the whole building, but it was shot through by a sharper reek of sweat, which--one knew this at the first sniff, though it was hard to say how--was the sweat of some person not present at the moment.
Как и во всем доме, здесь витал душок вареной капусты, но его перешибал крепкий запах пота, оставленный -- это можно было угадать с первой понюшки, хотя и непонятно, по какому признаку, -- человеком, в данное время отсутствующим.
In another room someone with a comb and a piece of toilet paper was trying to keep tune with the military music which was still issuing from the telescreen.
В другой комнате кто-то на гребенке пытался подыгрывать телекрану, все еще передававшему военную музыку.
'It's the children,' said Mrs Parsons, casting a half-apprehensive glance at the door.
'They haven't been out today.
-- Это дети, -- пояснила миссис Парсонс, бросив несколько опасливый взгляд на дверь. -- Они сегодня дома.
And of course----'
И конечно...
She had a habit of breaking off her sentences in the middle.
Она часто обрывала фразы на половине.
The kitchen sink was full nearly to the brim with filthy greenish water which smelt worse than ever of cabbage.
Кухонная раковина была почти до краев полна грязной зеленоватой водой, пахшей еще хуже капусты.
Winston knelt down and examined the angle-joint of the pipe.
Уинстон опустился на колени и осмотрел угольник на трубе.
He hated using his hands, and he hated bending down, which was always liable to start him coughing.
Он терпеть не мог ручного труда и не любил нагибаться -- от этого начинался кашель.
Mrs Parsons looked on helplessly.
Миссис Парсонс беспомощно наблюдала.
'Of course if Tom was home he'd put it right in a moment,' she said.
'He loves anything like that.
-- Конечно, если бы Том был дома, он бы в два счета прочистил, -- сказала она. -- Том обожает такую работу.
He's ever so good with his hands, Tom is.'
У него золотые руки -- у Тома.
Parsons was Winston's fellow-employee at the Ministry of Truth.
Парсонс работал вместе с Уинстоном в министерстве правды.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1