показать другое слово

Слово "relate". Англо-русский словарь Мюллера

  1. relate [rɪˈlt]глагол
    1. рассказывать

      Примеры использования

      1. A keen observer of English customs relates that, being in one of the rooms of the Bank one day, he had the curiosity to examine a gold ingot weighing some seven or eight pounds. He took it up, scrutinised it, passed it to his neighbour, he to the next man, and so on until the ingot, going from hand to hand, was transferred to the end of a dark entry; nor did it return to its place for half an hour. Meanwhile, the cashier had not so much as raised his head.
        Один из самых внимательных наблюдателей английских нравов рассказывал даже о таком случае. Как-то раз в одном из залов банка его заинтересовал лежавший на конторке золотой слиток весом в семь или восемь фунтов; он взял этот слиток, осмотрел его и передал соседу, тот — другому, так что слиток, переходя из рук в руки, исчез в глубине темного коридора и вернулся на свое место лишь через полчаса, причем кассир не поднял даже головы.
        Вокруг света за 80 дней. Жюль Верн, стр. 10
      2. The incident however, was too trivial to relate and can have no possible bearing upon the case.”
        Впрочем, этот эпизод настолько незначителен, что не стоит о нем и рассказывать.
        Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк. Артур Конан-Дойл, стр. 9
      3. He was relating the entire history of his life to an audience who knew it already.
        Он рассказывал всю свою жизнь -- публике, которая и так все знала.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 236
    2. устанавливать связь, определять соотношение (to , with relate между чем-л.)

      Примеры использования

      1. Likewise, before me there flitted the image of Polina; and I kept remembering, and reminding myself, that it was to HER I was going, that it was in HER presence I should soon be standing, that it was SHE to whom I should soon be able to relate and show everything. Scarcely once did I recall what she had lately said to me, or the reason why I had left her, or all those varied sensations which I had been experiencing a bare hour and a half ago. No, those sensations seemed to be things of the past, to be things which had righted themselves and grown old, to be things concerning which we needed to trouble ourselves no longer, since, for us, life was about to begin anew. Yet I had just reached the end of the Avenue when there DID come upon me a fear of being robbed or murdered.
        Мелькал предо мною и образ Полины; я помнил и сознавал, что иду к ней, сейчас с ней сойдусь и буду ей рассказывать, покажу… но я уже едва вспомнил о том, что она мне давеча говорила, и зачем я пошел, и все те недавние ощущения, бывшие всего полтора часа назад, казались мне уж теперь чем-то давно прошедшим, исправленным, устаревшим — о чем мы уже не будем более поминать, потому что теперь начнется все сызнова.
        Игрок. Федор Михайлович Достоевский, стр. 139
      2. I divided the data into areas of related concepts and procedures and arranged the areas hierarchically according to subjective importance - that is, in terms of the impact that each of them had had on me.
        Я разделил материал на области родственных концепций и процедур и расположил эти области по иерархии субъективной значимости, то есть с точки зрения их воздействия лично на меня.
        Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 7
      3. to depict it in ways that we can relate,
        а является основой для познания человеческого тела с разных сторон,
        Субтитры видеоролика "Завораживающее искусство анатомии человека. Vanessa Ruiz", стр. 5
    3. (обыкн. причастие прошедшего времени ) быть связанным, состоять в родстве;
      we are distantly related мы дальние родственники

      Примеры использования

      1. She said we was related to him in some way.
        Она говорила, мы были с ним как-то связаны.
        Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 1
      2. Her aunt, Madame Falloux, was ‘en relations’ with an old actress who had been a societaire of the Comédie Française and who had retired to St Malo to live on the small pension that one of her lovers had settled on her when after many years of faithful concubinage they had parted.
        Ее тетушка, мадам Фаллу, была "en relations" ["в добрых отношениях" (франц.)] со старой актрисой, бывшей в молодости societaire [постоянный член труппы "Комеди Франсез"; здесь: актриса (франц.)] в Comedie Francaise ["Комеди Франсез" (франц.)]. Уйдя из театра, та переселилась в Сен-Мало и жила там на небольшую пенсию, которую назначил ей один из ее любовников, когда они наконец расстались после многих лет верного внебрачного сожительства.
        Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 15
    4. относиться, иметь отношение

      Примеры использования

      1. And how are we to relate to it in a way that will not make us lose our minds,
        И как нам всем работать с этим источником и при этом не лишиться разума
        Субтитры видеоролика "Элизабет Гилберт о гении", стр. 7
      2. and relates to its owner as a friend and an equal?
        и относится к хозяину как к другу, как к равному?
        Субтитры видеоролика "Джонатан Хайдт о нравственных корнях либералов и консерваторов", стр. 6
      3. is something that we all can relate to, that the viewer can relate to,
        может иметь отношение ко всем нам, к каждому зрителю
        Субтитры видеоролика "Самое скучное телевидение в мире... и почему оно так затягивает. Thomas Hellum", стр. 7

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share