3#

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 93  ←предыдущая следующая→ ...

In September 1965, I voluntarily discontinued the apprenticeship.
В сентябре 1965 г. я намерено отказался от дальнейшего обучения.
Several months after my withdrawal, I considered for the first time the idea of arranging my field notes in a systematic way.
Через несколько месяцев после моего ухода, мне первый раз пришло на ум систематизировать мои полевые заметки.
As the data I had collected were quite voluminous, and included much miscellaneous information, I began by trying to establish a classification system.
Так как собранный мной материал был довольно обширным, и включал много разнообразной информации, то я начал с попытки выработать классификационную систему.
I divided the data into areas of related concepts and procedures and arranged the areas hierarchically according to subjective importance - that is, in terms of the impact that each of them had had on me.
Я разделил материал на области родственных концепций и процедур и расположил эти области по иерархии субъективной значимости, то есть с точки зрения их воздействия лично на меня.
In that way I arrived at the following classification: uses of hallucinogenic plants; procedures and formulas used in sorcery; acquisition and manipulation of power objects; uses of medicinal plants; songs and legends.
Таким образом, я пришел к следующей классификации: использование галлюциногенных растений; используемые в магии рецепты и процедуры; приобретение «предметов силы» и обращение с ними; использование лекарственных растений; песни и легенды (фольклор).
Reflecting upon the phenomena I had experienced, I realized that my attempt at classification had produced nothing more than an inventory of categories; any attempt to refine my scheme would therefore yield only a more complex inventory.
Размышляя над тем феноменом, который я пережил, я понял, что моя попытка классификации привела не более чем к описи категорий.
Таким образом, любая попытка усовершенствовать мою схему привела бы только к более сложной описи.
That was not what I wanted.
Это было не тем, чего я хотел.
During the months following my withdrawal from the apprenticeship, I needed to understand what I had experienced, and what I had experienced was the teaching of a coherent system of beliefs by means of a pragmatic and experimental method.
На протяжении нескольких месяцев после моего отхода от ученичества мне нужно было понять, через что я прошел; а прошел я через обучения связной системе верований с помощью практических и экспериментальных методов.
It had been evident to me from the very first session in which I had participated that don Juan's teachings possessed an internal cohesion.
С самого первого занятия (сессии), в котором я принял участие, для меня было очевидным, что учение дона Хуана обладает внутренней связностью.
Once he had definitely decided to communicate his knowledge to me, he proceeded to present his explanations in orderly steps.
С того момента, когда он действительно решил передать свое знание мне, он давал мне свои объяснения, следуя упорядоченным этапам.
To discover that order and to understand it proved to be a most difficult task for me.
Раскрытие этого порядка и его понимание стало для меня самой сложной задачей.
My inability to arrive at an understanding seems to have been traceable to the fact that, after four years of apprenticeship, I was still a beginner.
Моя неспособность достичь понимания, казалось, была причиной того, что через четыре года обучения я все еще оставался начинающим.
It was clear that don Juan's knowledge and his method of conveying it were those of his benefactor; thus my difficulties in understanding his teachings must have been analogous to those he himself had encountered.
Мне было ясно, что знание дона Хуана и метод его передачи были те же, что у его «бенефактора», поэтому и трудности в моем понимании учения были, по всей вероятности, те же, с которыми в свое время столкнулся дон Хуан.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1