4#

Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

“Have you her photograph?”
— Есть у вас ее фотография?
“I brought this with me.”
— Я принес с собой вот это.
He opened a locket and showed us the full face of a very lovely woman.
Он открыл медальон и показал нам прелестное женское лицо.
It was not a photograph but an ivory miniature, and the artist had brought out the full effect of the lustrous black hair, the large dark eyes, and the exquisite mouth.
Это была не фотография, а миниатюра на слоновой кости.
Художнику удалось передать прелесть блестящих черных волос, больших темных глаз, изящно очерченного рта.
Holmes gazed long and earnestly at it.
Then he closed the locket and handed it back to Lord St. Simon.
Холмс долго и внимательно рассматривал миниатюру, потом закрыл медальон и вернул его лорду Сент-Саймону.
“The young lady came to London, then, and you renewed your acquaintance?”
— А потом молодая девушка приехала в Лондон и вы возобновили знакомство с нею?
“Yes, her father brought her over for this last London season.
I met her several times, became engaged to her, and have now married her.”
— Да, на этот сезон отец привез ее в Лондон, мы начали встречаться, обручились, и вот теперь я женился на ней.
“She brought, I understand, a considerable dowry?”
— За ней дали, должно быть, порядочное приданое?
“A fair dowry.
Not more than is usual in my family.”
— Прекрасное приданое, но такова традиция в нашей семье.
“And this, of course, remains to you, since the marriage is a fait accompli?”
— И поскольку ваш брак — уже совершившийся факт, оно конечно, останется в вашем распоряжении?
“I really have made no inquiries on the subject.”
— Право, не знаю.
“Very naturally not.
Я не наводил никаких справок на этот счет.
— Ну, понятно.
Did you see Miss Doran on the day before the wedding?”
Скажите, виделись вы с мисс Доран накануне свадьбы?
“Yes.”
— Да.
“Was she in good spirits?”
— И в каком она была настроении?
“Never better.
— В отличном.
She kept talking of what we should do in our future lives.”
Все время строила планы нашей будущей совместной жизни.
“Indeed!
— Вот как?
That is very interesting.
Это чрезвычайно любопытно.
And on the morning of the wedding?”
А утром в день свадьбы?
“She was as bright as possible—at least until after the ceremony.”
— Она была очень весела — по крайней мере до конца церемонии.
“And did you observe any change in her then?”
— А потом вы, стало быть, заметили в ней какую-то перемену?
“Well, to tell the truth, I saw then the first signs that I had ever seen that her temper was just a little sharp.
— Да, по правде говоря, я тогда впервые имел случай убедиться в некоторой неровности ее характера.
The incident however, was too trivial to relate and can have no possible bearing upon the case.”
Впрочем, этот эпизод настолько незначителен, что не стоит о нем и рассказывать.
“Pray let us have it, for all that.”
Он не имеет ни малейшего значения.
— Все-таки расскажите, прошу вас.
“Oh, it is childish.
She dropped her bouquet as we went towards the vestry.
— Хорошо, но это такое ребячество… Когда мы с ней шли от алтаря, она уронила букет.
She was passing the front pew at the time, and it fell over into the pew.
В этот момент мы как раз поравнялись с передней скамьей, и букет упал под скамью.
There was a moment’s delay, but the gentleman in the pew handed it up to her again, and it did not appear to be the worse for the fall.
Произошло минутное замешательство, но какой-то джентльмен, сидевший на скамье, тут же нагнулся и подал ей букет, который ничуть не пострадал.
Yet when I spoke to her of the matter, she answered me abruptly; and in the carriage, on our way home, she seemed absurdly agitated over this trifling cause.”
И все-таки, когда я заговорил с ней об этом, она ответила какой-то резкостью и потом, сидя в карете, когда мы ехали домой, казалась до нелепости взволнованной этой ерундой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1