показать другое слово

Слово "ruffle". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. ruffle uk/us[ˈrʌf.əl]
    1. существительное
      1. рябь

        Примеры использования

        1. There were milkmaids and shepherdesses, with brightly colored bodices and golden spots all over their gowns; and prin-cesses with most gorgeous frocks of silver and gold and purple; and shepherds dressed in knee breeches with pink and yellow and blue stripes down them, and golden buckles on their shoes; and princes with jeweled crowns upon their heads, wearing ermine robes and satin doublets; and funny clowns in ruffled gowns, with round red spots upon their cheeks and tall, pointed caps.
          Друзья разглядывали пастушек и доярок; принцесс в роскошных нарядах; пастухов в полосатых штанах до колен - полосы были розовыми, желтыми и голубыми - и в башмаках с золотыми пряжками; королей в атласных камзолах и горностаевых мантиях, с золотыми коронами, усыпанными драгоценными камнями; смешных клоунов с румянцем во всю щеку и в высоких остроконечных колпаках.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 102
        2. He kept his own bar; so that on entering the saloon, instead of the elegant young gentleman with ruffled shirt and odorous chevelure, your “liquor” was mixed for you by a staid Teuton, who looked as sober as if he never tasted—notwithstanding the temptation of wholesale price—the delicious drinks served out to his customers.
          Он сам прислуживал в своем баре; и, когда вы входили туда, вам приготовлял напиток не элегантный молодой джентльмен с душистой шевелюрой и в рубашке с рюшами, а степенный немец, который выглядел так трезво, словно он никогда не пробовал -- несмотря на соблазн выпить по оптовой цене -- ароматных напитков, которыми угощал своих клиентов.
          Всадник без головы. Майн Рид, стр. 141
        3. There was a ruffle of drums from the street below, the tramp of feet, the admiring cries of coachmen.
          С улицы донеслась дробь барабанов, топот ног, громкие восторженные крики кучеров.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 191
      2. кружевная гофрированная манжетка, оборка

        Примеры использования

        1. These girls were Clover and Elsie Carr, and it was Clover's first evening dress for which they were hemming ruffles.
          Этими девочками были Кловер и Элси Карр, а платьем, для которого они подшивали оборки, — первое бальное платье Кловер.
          Что Кейти делала потом. Сьюзан Кулидж, стр. 1
        2. She was lying on her bed in an ample pair of white drawers with very long ruffles and a remarkably florid, if chaste, chemise.
          Она лежала на кровати в пышных белых панталонах с длиннейшими оборками и в целомудренной, но необычайно нарядной сорочке.
          Смерть героя. Ричард Олдингтон, стр. 9
        3. On the index finger of his right hand there was an expensive diamond ring.) All the while he was telling his story, Nastasya Filippovna intently studied the lace on the ruffle of her sleeve and kept plucking at it with two fingers of her left hand, so that she managed not to glance at the storyteller even once.
          На указательном пальце правой руки был дорогой бриллиантовый перстень.) Настасья Филипповна во все время его рассказа пристально рассматривала кружевцо оборки на своем рукаве и щипала ее двумя пальцами левой руки, так что ни разу не успела и взглянуть на рассказчика.
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 179
      3. суматоха, шум; стычка, ссора;
        without ruffle or excitement без суеты, спокойно

        Примеры использования

        1. 2085 A light sea wind ruffled his thinning hair.
          2177 Легкий ветер с моря трепал его поредевшие волосы.
          Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 143
      4. раздражение, досада
      5. сленг; жаргон — наручники
    2. глагол
      1. рябить (воду)

        Примеры использования

        1. The sun had just set, the sea breeze was rustling and tumbling in the woods and ruffling the grey surface of the anchorage; the tide, too, was far out, and great tracts of sand lay uncovered; the air, after the heat of the day, chilled me through my jacket.
          Солнце только что село, морской бриз свистел в лесу и покрывал рябью сероватую поверхность бухты. Отлив обнажил широкую песчаную отмель. Воздух после дневного зноя стал таким холодным, что я сильно озяб в своем легком камзоле.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 99
        2. Yielding to his faint-heartedness and ruffling the cloak, the procurator let it drop and began rushing about the balcony, now rubbing his hands, now rushing to the table and seizing the cup, now stopping and staring senselessly at the mosaics of the floor, as if trying to read something written there ...
          Допустив малодушие – пошевелив плащ, прокуратор оставил его и забегал по балкону, то потирая руки, то подбегая к столу и хватаясь за чашу, то останавливаясь и начиная бессмысленно глядеть на мозаику пола, как будто пытаясь прочесть в ней какие то письмена.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 316
      2. ерошить (волосы); морщить

        Примеры использования

        1. In his tennis shirt open at the neck, with his hair ruffled, his face already caught by the sun, he looked incredibly young.
          В открытой на груди тенниске, с растрепанными волосами, уже немного подзагоревший, он казался невероятно юным.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 106
        2. "I am pleased it is Kit and not you that has gone away to find a bride for himself," I said, while the bird watched me from beneath its great hooded lids, and Robin smiled and reached out his other hand to touch my curls, while the falcon ruffled in anger.
          — Я рада, что это Кит, а не ты собираешься на ней жениться, — обратилась я к брату, в то время как птица смотрела на меня из-под выпуклых век. Робин улыбнулся и коснулся рукой моих волос. Сокол сразу же злобно распушил перья.
          Королевский генерал. Дафна Дюморье, стр. 13
        3. Harry ruffled a hand through his own hair.
          Гарри взъерошил волосы.
          Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 10
      3. нарушать спокойствие

        Примеры использования

        1. She turned away, feeling cold suddenly, a little sick, and then she heard a footstep coming across the hall, and Lord Godolphin advanced towards her, his usual composure somewhat ruffled.
          Дона отвернулась. В глазах у нее вдруг потемнело, по спине пробежал холодок. В ту же минуту в прихожей раздались шаги, и перед ней вырос взбудораженный и растерянный лорд Годолфин.
          Французов ручей. Дафна Дюморье, стр. 218
        2. Yielding to his faint-heartedness and ruffling the cloak, the procurator let it drop and began rushing about the balcony, now rubbing his hands, now rushing to the table and seizing the cup, now stopping and staring senselessly at the mosaics of the floor, as if trying to read something written there ...
          Допустив малодушие – пошевелив плащ, прокуратор оставил его и забегал по балкону, то потирая руки, то подбегая к столу и хватаясь за чашу, то останавливаясь и начиная бессмысленно глядеть на мозаику пола, как будто пытаясь прочесть в ней какие то письмена.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 316
        3. Julia was a very good-tempered woman, and though her language was often brusque it was hard to ruffle her; but there was something about her that prevented you from taking liberties with her; you had a feeling that if once you went too far you would regret it.
          Джулия была женщина уравновешенная, и, хотя язык ее частенько бывал резким и даже грубым, мало что могло вывести ее из себя. Однако было в ней что-то, пресекающее всякую фамильярность; казалось, если зайдешь с ней слишком далеко, горько потом раскаешься.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 131
      4. раздражать, сердить;
        a man impossible to ruffle человек, которого невозможно вывести из себя

        Примеры использования

        1. “I really beg your pardon!” said my companion, who had ruffled the little man's temper by bursting into an explosion of laughter.
          — Прошу прощения, — сказал мой приятель, рассердивший маленького человечка своим смехом.
          Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 28
        2. A sneer, however, whether covert or open, had now no longer that power over me it once possessed: as I sat between my cousins, I was surprised to find how easy I felt under the total neglect of the one and the semi-sarcastic attentions of the other—Eliza did not mortify, nor Georgiana ruffle me.
          Однако теперь насмешка, скрытая или явная, уже не имела надо мной власти. Сидя между моими кузинами, я изумлялась тому, как свободно я себя чувствую, невзирая на полное пренебрежение одной и полусаркастическое внимание другой: Элиза уже не могла унизить меня, а Джорджиана - оскорбить.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 251
        3. "It's right plausible of you, Mr. Pratt," says Mrs. Sampson, "to take up the curmudgeons in your friend's behalf; but it don't alter the fact that he has made proposals to me sufficiently obnoxious to ruffle the ignominy of any lady."
          — Очень похвально, мистер Пратт, что вы вступаетесь за своего друга, — говорит миссис Сэмпсон, — но это не меняет того обстоятельства, что он сделал мне предложение, достаточно оскорбительное, чтобы возмутить скромность всякой женщины.
          Справочник Гименея. О. Генри, стр. 8
      5. гофрировать, собирать в сборки
      6. разговорное — пререкаться
      7. разговорное — хорохориться, вести себя заносчиво, задирать;
        to ruffle it out чваниться, вести себя высокомерно

        Примеры использования

        1. A sneer, however, whether covert or open, had now no longer that power over me it once possessed: as I sat between my cousins, I was surprised to find how easy I felt under the total neglect of the one and the semi-sarcastic attentions of the other—Eliza did not mortify, nor Georgiana ruffle me.
          Однако теперь насмешка, скрытая или явная, уже не имела надо мной власти. Сидя между моими кузинами, я изумлялась тому, как свободно я себя чувствую, невзирая на полное пренебрежение одной и полусаркастическое внимание другой: Элиза уже не могла унизить меня, а Джорджиана - оскорбить.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 251
      8. трепыхаться
  2. ruffle uk/us[ˈrʌf.əl] существительное
    дробь барабана

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов