Справочник Гименея. О. Генри - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Справочник Гименея".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 90 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 90 для этой книги)
- ruffle - 4 марта, 2023
- grouch - 19 января, 2021
- obnoxious - 19 апреля, 2020
- impervious - 6 апреля, 2020
- curmudgeon - 6 апреля, 2020
- pestilence - 31 марта, 2020
- demeanour - 19 марта, 2020
- obesity - 19 марта, 2020
- masticate - 19 марта, 2020
- grouch - 19 марта, 2020
- haberdashery - 16 марта, 2020
- drawback - 12 марта, 2020
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
'Tis the opinion of myself, Sanderson Pratt, who sets this down, that the educational system of the United States should be in the hands of the weather bureau.
Я, Сандерсон Пратт, пишущий эти строки, полагаю, что системе образования в Соединенных Штатах следовало бы находиться в ведении бюро погоды.
I can give you good reasons for it; and you can't tell me why our college professors shouldn't be transferred to the meteorological department.
В пользу этого я могу привести веские доводы.
Ну, скажите, почему бы наших профессоров не передать метеорологическому департаменту?
Ну, скажите, почему бы наших профессоров не передать метеорологическому департаменту?
They have been learned to read; and they could very easily glance at the morning papers and then wire in to the main office what kind of weather to expect.
Их учили читать, и они легко могли бы пробегать утренние газеты и потом телеграфировать в главную контору, какой ожидать погоды.
But there's the other side of the proposition.
Но этот вопрос интересен и с другой стороны.
I am going on to tell you how the weather furnished me and Idaho Green with an elegant education.
Сейчас я собираюсь вам рассказать, как погода снабдила меня и Айдахо Грина светским образованием.
We was up in the Bitter Root Mountains over the Montana line prospecting for gold.
Мы находились и горах Биттер-Рут, за хребтом Монтана, искали золота.
A chin-whiskered man in Walla-Walla, carrying a line of hope as excess baggage, had grubstaked us; and there we was in the foothills pecking away, with enough grub on hand to last an army through a peace conference.
В местечке Уолла-Уолла один бородатый малый, надеясь неизвестно на что, выдал нам аванс.
И вот мы торчали в горах, ковыряя их понемножку и располагая запасом еды, которого хватило бы на прокорм целой армии на все время мирной конференции.
И вот мы торчали в горах, ковыряя их понемножку и располагая запасом еды, которого хватило бы на прокорм целой армии на все время мирной конференции.
Along one day comes a mail-rider over the mountains from Carlos, and stops to eat three cans of greengages, and leave us a newspaper of modern date.
В один прекрасный день приезжает из Карлоса почтальон, делает у нас привал, съедает три банки сливовых консервов и оставляет нам свежую газету.
This paper prints a system of premonitions of the weather, and the card it dealt Bitter Root Mountains from the bottom of the deck was "warmer and fair, with light westerly breezes."
Эта газета печатала сводки предчувствий погоды, и карта, которую она сдала горам Биттер-Рут с самого низа колоды, означала:
«Тепло и ясно, ветер западный, слабый».
«Тепло и ясно, ветер западный, слабый».
That evening it began to snow, with the wind strong in the east.
В тот же день вечером пошел снег и подул сильный восточный ветер.
Me and Idaho moved camp into an old empty cabin higher up the mountain, thinking it was only a November flurry.
Мы с Айдахо перенесли свою стоянку повыше, в старую заброшенную хижину, думая, что это всего-навсего налетела ноябрьская метелица.
But after falling three foot on a level it went to work in earnest; and we knew we was snowed in.
Но когда на ровных местах снегу выпало на три фута, непогода разыгралась всерьез, и мы поняли, что нас занесло.
We got in plenty of firewood before it got deep, and we had grub enough for two months, so we let the elements rage and cut up all they thought proper.
Груду топлива мы натаскали еще до того, как его засыпало, кормежки у нас должно было хватить на два месяца, так что мы предоставили стихиям бушевать и злиться, как им заблагорассудится.
If you want to instigate the art of manslaughter just shut two men up in a eighteen by twenty-foot cabin for a month.
Если вы хотите поощрять ремесло человекоубийства, заприте на месяц двух человек в хижине восемнадцать на двадцать футов.
Human nature won't stand it.
Человеческая натура этого не выдержит.
When the first snowflakes fell me and Idaho Green laughed at each other's jokes and praised the stuff we turned out of a skillet and called bread.
Когда упали первые снежные хлопья, мы хохотали над своими остротами да похваливали бурду, которую извлекали из котелка и называли хлебом.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...