StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 316 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

The convoy will have orders to awaken me the moment you appear.
Конвою будет дан приказ будить меня, лишь только вы появитесь.
I'll be expecting you.'
Я жду вас!
'I salute you,' the head of the secret service said and, turning, left the balcony.
– Имею честь, – сказал начальник тайной службы и, повернувшись, пошел с балкона.
One could hear the wet sand crunch under his feet, then the stamp of his boots on the marble between the lions, then his legs were cut off, then his body, and finally the hood also disappeared.
Слышно было, как он хрустел, проходя по мокрому песку площадки, потом послышался стук его сапог по мрамору меж львов.
Потом срезало его ноги, туловище, и, наконец, пропал и капюшон.
Only here did the procurator notice that the sun was gone and twilight had come.
Тут только прокуратор увидел, что солнца уже нет и пришли сумерки.
CHAPTER 26.
Глава 26
The Burial
Погребение
And perhaps it was the twilight that caused such a sharp change in the procurator's appearance.
Может быть, эти сумерки и были причиною того, что внешность прокуратора резко изменилась.
He aged, grew hunched as if before one's eyes, and, besides that, became alarmed.
Он как будто на глазах постарел, сгорбился и, кроме того, стал тревожен.
Once he looked around and gave a start for some reason, casting an eye on the empty chair with the cloak thrown over its back.
Один раз он оглянулся и почему то вздрогнул, бросив взгляд на пустое кресло, на спинке которого лежал плащ.
The night of the feast was approaching, the evening shadows played their game, and the tired procurator probably imagined that someone was sitting in the empty chair.
Приближалась праздничная ночь, вечерние тени играли свою игру, и, вероятно, усталому прокуратору померещилось, что кто то сидит в пустом кресле.
Yielding to his faint-heartedness and ruffling the cloak, the procurator let it drop and began rushing about the balcony, now rubbing his hands, now rushing to the table and seizing the cup, now stopping and staring senselessly at the mosaics of the floor, as if trying to read something written there ...
Допустив малодушие – пошевелив плащ, прокуратор оставил его и забегал по балкону, то потирая руки, то подбегая к столу и хватаясь за чашу, то останавливаясь и начиная бессмысленно глядеть на мозаику пола, как будто пытаясь прочесть в ней какие то письмена.
It was the second time in the same day that anguish came over him.
За сегодняшний день уже второй раз на него пала тоска.
Rubbing his temple, where only a dull, slightly aching reminder of the morning's infernal pain lingered, the procurator strained to understand what the reason for his soul's torments was.
Потирая висок, в котором от адской утренней боли осталось только тупое, немного ноющее воспоминание, прокуратор все силился понять, в чем причина его душевных мучений.
And he quickly understood it, but attempted to deceive himself.
И быстро он понял это, но постарался обмануть себя.
It was clear to him that that afternoon he had lost something irretrievably, and that he now wanted to make up for the loss by some petty, worthless and, above all, belated actions.
Ему ясно было, что сегодня днем он что то безвозвратно упустил, и теперь он упущенное хочет исправить какими то мелкими и ничтожными, а главное, запоздавшими действиями.
The deceiving of himself consisted in the procurator's trying to convince himself that these actions, now, this evening, were no less important than the morning's sentence.
Обман же самого себя заключался в том, что прокуратор старался внушить себе, что действия эти, теперешние, вечерние, не менее важны, чем утренний приговор.
But in this the procurator succeeded very poorly.
Но это очень плохо удавалось прокуратору.
At one of his turns, he stopped abruptly and whistled.
На одном из поворотов он круто остановился и свистнул.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1