показать другое слово
Слово "second". Англо-русский словарь Мюллера
-
second
uk/us[ˈsek.ənd]
- порядковое числительное — второй;
the second seat in the second row второе кресло во втором рядуПримеры использования
- The rattle of the curtain rings on the stairs as the housemaid drew them, the noises of the second housemaid's dustpan and brush in the passage outside. In the distance the heavy noise of the front-door bolt being drawn back.Вот горничная отдернула занавеси окна, служанка метет коридор, и кто-то звякнул щеколдой входной двери.Труп в библиотеке. Агата Кристи, стр. 1
- Two seconds later, one looks at the other and says,И тут через пару секунд кто-то говорит:Субтитры видеоролика "5 способов убить свою мечту. Bel Pesce", стр. 3
- At the rear of the sled toiled a second man.За санями шел второй.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 1
- имя прилагательное
- второй, другой;
second thoughts пересмотр мнения, решения;
on second thoughts по зрелом размышленииПримеры использования
- He had been presented to Her Royal Highness, but it had never occurred to him that she would give him a second thought.Да, он был представлен ее светлости, но никак не думал, что она его запомнила.Острие бритвы. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 12
- With a clear conscience, and with no second thoughts, he decided that his honestly done work had earned him the right to meet with an old and good acquaintance and that he had legitimate grounds for allowing himself this joy.С чистою совестью и совершенно без задних мыслей он подумал, что честно отработанным уроком он заслужил право встретиться со старой доброю знакомою и на законном основании позволить себе эту радость.Доктор Живаго. Борис Пастернак, стр. 322
- And the second group that we've followedВторой изучаемой нами группойСубтитры видеоролика "Что нужно для хорошей жизни? Уроки самого длинного исследования о счастье. Robert Waldinger", стр. 2
- повторный; вторичный;
second ballot перебаллотировка;
second advent (или coming ) религиозное второе пришествиеПримеры использования
- A second cry arose, piercing the silence with needle-like shrillness.И снова тишину, как иголкой, пронзил вой.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 3
- дополнительный;
a second pair of shoes сменная пара обуви - второстепенный; второсортный, уступающий (по качеству) (to );
second cabin каюта второго класса;
second violin (или fiddle ) вторая скрипка - second lieutenant младший лейтенант;
the second officer (on a ship ) второй помощник капитана;
second division a> низший разряд государственных служащих; b> вторая (средняя) степень тюремного заключения (в Англии);
second teeth постоянные (не молочные) зубы;
at second hand из вторых рук;
second sight ясновидение;
second to none непревзойдённый;
second chamber верхняя палата (парламента)
- второй, другой;
- существительное
- помощник; следующий по рангу;
second in command военный заместитель командира - получивший второй приз, вторую премию;
he was a good second он пришёл к финишу почти вместе с первым - университетское — вторая, не высшая оценка
- второй класс (в поезде, на пароходе и т.п.);
to go second ехать вторым классом - секундант
- второе число
- товар второго сорта, низшего качества; мука грубого помола;
these stockings are seconds and have some slight defects ти чулки второго сорта и имеют незначительные дефекты - музыка — второй голос; альт
- помощник; следующий по рангу;
- глагол
- поддерживать, помогать;
to second a motion поддержать предложениеПримеры использования
- She was not less pleased another day with the manner in which he seconded a sudden wish of hers, to have Harriet's picture.Не меньше порадовал он ее и в другой раз, когда с воодушевлением поддержал ее внезапное желание написать портрет Гарриет.Эмма. Джейн Остин, стр. 36
- And at the dinner, where, with their womankind, were half a dozen of those that sat in high places, and where Martin found himself quite the lion, Judge Blount, warmly seconded by Judge Hanwell, urged privately that Martin should permit his name to be put up for the Styx-the ultra-select club to which belonged, not the mere men of wealth, but the men of attainment.На обеде, где присутствовало несколько важных господ с женами и дочерьми, Мартину явно предназначена была роль знаменитости, а судья Блаунт, при горячей поддержке судьи Хэнуэлла, отведя его в сторонку, принялся уговаривать Мартина стать членом «Стикса» – сверхизбранного клуба, в котором состояли не просто богатые люди, но люди выдающиеся.Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 367
- One afternoon in January, Mrs. Fairfax had begged a holiday for Adèle, because she had a cold; and, as Adèle seconded the request with an ardour that reminded me how precious occasional holidays had been to me in my own childhood, I accorded it, deeming that I did well in showing pliability on the point.Однажды в январе, после обеда, миссис Фэйрфакс попросила, чтобы я не занималась с Аделью ввиду того, что девочка простужена; Адель горячо поддержала эту просьбу; я вспомнила ту радость, которую доставляли мне такие случайные праздники, когда я была ребенком, и, сочтя необходимым проявить известную уступчивость, согласилась.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 119
- подкреплять;
to second words with deeds подкреплять слова деламиПримеры использования
- Her sister seconded her, and a chorus of approval arose from around the table.Сестра поддержала ее, и все сидевшие за столом хором одобрили это предложение.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 186
- But, however this remonstrance might have staggered or delayed his determination, I do not suppose that it would ultimately have prevented the marriage, had it not been seconded by the assurance that I hesitated not in giving, of your sister's indifference.Но хотя мои настояния и могли несколько пошатнуть его решимость и на какое-то время задержать осуществление его первоначальных намерений, я все же не думаю, чтобы они в конце концов предотвратили его женитьбу, если бы вслед за тем, — я решился на это без колебаний, — я не убедил Бингли в безразличии к нему Вашей сестры.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 170
- быть секундантом
- петь партию второго голоса
- обыкн. [s ɪˈ
k ɔ
nd ] военный откомандировывать
- поддерживать, помогать;
- наречие
- во-вторых
- вторым номером; во второй группе
- порядковое числительное — второй;
-
second
uk/us[ˈsek.ənd] существительное секунда; момент, мгновение;
wait a second сейчас; подождите минуткуПримеры использования
- The salon was filled with the works of modern artists; there were landscapes by Dupre, with their long reeds and tall trees, their lowing oxen and marvellous skies; Delacroix's Arabian cavaliers, with their long white burnouses, their shining belts, their damasked arms, their horses, who tore each other with their teeth while their riders contended fiercely with their maces; aquarelles of Boulanger, representing Notre Dame de Paris with that vigor that makes the artist the rival of the poet; there were paintings by Diaz, who makes his flowers more beautiful than flowers, his suns more brilliant than the sun; designs by Decamp, as vividly colored as those of Salvator Rosa, but more poetic; pastels by Giraud and Muller, representing children like angels and women with the features of a virgin; sketches torn from the album of Dauzats' "Travels in the East," that had been made in a few seconds on the saddle of a camel, or beneath the dome of a mosque—in a word, all that modern art can give in exchange and as recompense for the art lost and gone with ages long since past.Стены здесь были увешаны произведениями современных художников. Тут были пейзажи Дюпре: высокие камыши, стройные деревья, ревущие коровы и чудесные небеса; были арабские всадники Делакруа в длинных белых бурнусах, с блестящими поясами, с вороненым оружием; кони бешено грызлись, а люди бились железными палицами; были акварели Буланже – «Собор Парижской богоматери», изображенный с той силой, которая равняет живописца с поэтом; были холсты Диаса, цветы которого прекраснее живых цветов и солнце ослепительнее солнца в небе; были тут и рисунки Декана, столь же яркие, как и у Сальватора Розы, но поэтичнее; были пастели Жиро и Мюллера, изображавшие детей с ангельскими головками и женщин с девственными лицами; были страницы, вырванные из восточного альбома Доза, – карандашные наброски, сделанные им в несколько секунд, верхом на верблюде или под куполом мечети, – словом, все, что современное искусство может дать взамен погибшего и отлетевшего искусства прошлых веков.Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 1