4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

"I have no doubt of it."
— Охотно верю.
And it was spoken with a sort of sighing animation, which had a vast deal of the lover.
— Это сказано было с горячностью и сопровождалось тем подавленным вздохом, по которому легко распознать влюбленного.
She was not less pleased another day with the manner in which he seconded a sudden wish of hers, to have Harriet's picture.
Не меньше порадовал он ее и в другой раз, когда с воодушевлением поддержал ее внезапное желание написать портрет Гарриет.
"Did you ever have your likeness taken, Harriet?" said she: "did you ever sit for your picture?"
— Вас пробовали писать, Гарриет? — спросила Эмма.
— Приводилось ли вам позировать для портрета?
Harriet was on the point of leaving the room, and only stopt to say, with a very interesting naivete,
Гарриет, которая в это время выходила из комнаты, приостановилась и отвечала с подкупающей наивностью:
"Oh! dear, no, never."
— Ах, что вы, нет!
Никогда!
No sooner was she out of sight, than Emma exclaimed,
Едва она скрылась за дверью, как Эмма воскликнула:
"What an exquisite possession a good picture of her would be!
— Каким сокровищем был бы хороший портрет Гарриет!
I would give any money for it.
Я отдала бы за него любые деньги.
I almost long to attempt her likeness myself.
Меня даже берет соблазн самой попытать свои силы.
You do not know it I dare say, but two or three years ago I had a great passion for taking likenesses, and attempted several of my friends, and was thought to have a tolerable eye in general.
Вы, верно, о том не знаете, но года три назад я не на шутку увлекалась портретами и пробовала изобразить иных своих знакомых — находили, что у меня довольно верный глаз.
But from one cause or another, I gave it up in disgust.
Потом по разным причинам я охладела и забросила это занятие.
But really, I could almost venture, if Harriet would sit to me.
Но, право же, отважилась бы вновь, если б Гарриет согласилась мне позировать.
It would be such a delight to have her picture!"
Как восхитительно было бы иметь ее портрет!
"Let me entreat you," cried Mr. Elton; "it would indeed be a delight!
— Поистине восхитительно, — подхватил мистер Элтон.
— Отважьтесь, умоляю вас.
Let me entreat you, Miss Woodhouse, to exercise so charming a talent in favour of your friend.
Умоляю, мисс Вудхаус, употребите ваш чудесный дар и запечатлейте образ вашего друга.
I know what your drawings are.
Мне знакомы ваши рисунки.
How could you suppose me ignorant?
Как могли вы подумать, что мне о них неизвестно?
Is not this room rich in specimens of your landscapes and flowers; and has not Mrs. Weston some inimitable figure-pieces in her drawing-room, at Randalls?"
Разве стены этой комнаты не украшены вашими пейзажами и цветами?
Разве не висят в гостиной миссис Уэстон ваши неподражаемые фигуры?
Yes, good man!—thought Emma—but what has all that to do with taking likenesses?
«Так-то оно так, любезный друг! — подумала Эмма.
— Но какое отношение все это имеет к портретам?
You know nothing of drawing.
Ничего-то вы не смыслите в рисовании.
Don't pretend to be in raptures about mine.
Не прикидывайтесь, будто вы в восторге от моих рисунков.
Keep your raptures for Harriet's face.
Приберегите свои восторги для личика Гарриет».
"Well, if you give me such kind encouragement, Mr. Elton, I believe I shall try what I can do.
— Что ж, мистер Элтон, если вы поощряете меня столь добрым напутствием, то я, пожалуй, дерзну.
Harriet's features are very delicate, which makes a likeness difficult; and yet there is a peculiarity in the shape of the eye and the lines about the mouth which one ought to catch."
У Гарриет такие нежные черты лица, что передать сходство трудно, однако форме глаз ее и очерку рта присуща особенность, которую я надеюсь уловить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1