показать другое слово

Слово "shiver". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. shiver [ˈʃɪvə]
    1. существительное — (часто множественное число ) дрожь, трепет;
      to give a (little ) shiver заставить поёжиться;
      to give smb. the shivers разговорное нагнать страху на кого-л.

      Примеры использования

      1. that creeps over them, a shiver
        Который расползается по ним дрожью,
        Оно. Стивен КИНГ, стр. 1
      2. ‘Animal Hero, Second Class’), with his nine huge dogs frisking round him and uttering growls that sent shivers down all the animals’ spines.
        «Животное — герой второго класса») и в сопровождении девяти огромных псов, которые рыскали вокруг, издавая рычание, заставляющее подрагивать шкуры собравшихся.
        Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 51
      3. This forcible abduction, so roughly carried out, was accomplished with the rapidity of lightning. I shivered all over. Whom had we to deal with? No doubt some new sort of pirates, who explored the sea in their own way. Hardly had the narrow panel closed upon me, when I was enveloped in darkness. My eyes, dazzled with the outer light, could distinguish nothing. I felt my naked feet cling to the rungs of an iron ladder. Ned Land and Conseil, firmly seized, followed me. At the bottom of the ladder, a door opened, and shut after us immediately with a bang.
        Столь бесцеремонное похищение свершилось с быстротой молнии. Мы буквально не успели опомниться. Не знаю, что чувствовали мои спутники, очутившись в плавучей тюрьме, но у меня мороз пробежал по коже. С кем мы имели дело? Несомненно, с пиратами новой формации, которые разбойничали на морях по вновь изобретенному ими способу. Едва крышка узкого люка захлопнулась, я оказался в полной темноте. Глаза, привыкшие к дневному свету, отказывалась служить в этом мраке. Я ощупью шел, ступая босыми ногами по ступенькам железной лестницы. Вслед за мной вели Неда Ленда и Конселя. Внизу лестницы находилась дверь, которая распахнулась и, пропустив нас, со звоном захлопнулась.
        Двадцать тысяч лье под водой. Жюль Верн, стр. 33
    2. глагол
      1. дрожать, вздрагивать; трястись; трепетать

        Примеры использования

        1. A more imaginative woman might have shivered, but this woman happened to be eminently practical.
          Более впечатлительную женщину охватила бы дрожь, но только не ее, практичную и невозмутимую.
          Лампа. Агата Кристи, стр. 1
        2. How it came back, how all of it came back ... and now he stood here in his den shivering as helplessly as a homeless mutt caught in a thunderstorm, shivering because the guys he had run with weren’t all he remembered.
          Как это вернулось, как это все вернулось… и теперь он стоял в кабинете, неистово дрожа всем телом, как бездомный щенок в бушующую грозу, дрожал, потому что вспомнил не только тех, с кем дружил.
          Оно. Стивен КИНГ, стр. 77
        3. ‘Animal Hero, Second Class’), with his nine huge dogs frisking round him and uttering growls that sent shivers down all the animals’ spines.
          «Животное — герой второго класса») и в сопровождении девяти огромных псов, которые рыскали вокруг, издавая рычание, заставляющее подрагивать шкуры собравшихся.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 51
      2. полоскать(ся) (о парусах)

        Примеры использования

        1. At last, however, she fell right into the wind's eye, was taken dead aback, and stood there awhile helpless, with her sails shivering.
          Но вдруг она повернулась прямо против ветра и беспомощно остановилась с повисшими парусами.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 128
  2. shiver [ˈʃɪvə]
    1. существительное
      1. (обыкн. множественное число ) обломок, осколок;
        to break to shivers разбиваться вдребезги

        Примеры использования

        1. Crystal shivers poured down from the chandelier, the mantelpiece mirror was cracked into stars, plaster dust flew, spent cartridges bounced over the floor, window-panes shattered, benzene spouted from the bullet-pierced primus.
          На пол посыпались хрустальные осколки из люстры, треснуло звездами зеркало на камине, полетела штукатурная пыль, запрыгали по полу отработанные гильзы, полопались стекла в окнах, из простреленного примуса начало брызгать бензином.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 353
        2. The assistant had left the front shop for an instant when he heard a crash, and hurrying in he found a plaster bust of Napoleon, which stood with several other works of art upon the counter, lying shivered into fragments.
          Приказчик на минуту вышел из магазина и вдруг услышал какой-то треск. Он поспешил назад и увидел, что гипсовый бюст Наполеона, стоявший на прилавке вместе с другими произведениями искусства, лежит на полу, разбитый вдребезги.
          Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 2
        3. Athos, perceiving that she knew him, pushed the window with his knee and hand. The window yielded. The squares were broken to shivers; and Athos, like the spectre of vengeance, leaped into the room.
          Атос понял, что она узнала его, и толкнул коленом и рукой окно; рама подалась, стекла разлетелись вдребезги. Атос вскочил в комнату и предстал перед миледи, как призрак мести.
          Три мушкетера. Часть вторая. Александр Дюма, стр. 292
      2. минералогия — сланец, шифер
    2. глагол — разбивать(ся) вдребезги

      Примеры использования

      1. The assistant had left the front shop for an instant when he heard a crash, and hurrying in he found a plaster bust of Napoleon, which stood with several other works of art upon the counter, lying shivered into fragments.
        Приказчик на минуту вышел из магазина и вдруг услышал какой-то треск. Он поспешил назад и увидел, что гипсовый бюст Наполеона, стоявший на прилавке вместе с другими произведениями искусства, лежит на полу, разбитый вдребезги.
        Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 2
      2. The gates creaked at the first blow, cracked at the second, and shivered at the third.
        От первого удара ворота заскрипели, от второго — затрещали, от третьего — развалились на куски.
        Лев, колдунья и платяной шкаф. Клайв Стейплз Льюис, стр. 100

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share