5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 72 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

The younger Emperor could not restrain his wish to be present at the battle and, in spite of the remonstrances of his courtiers, at twelve o'clock left the third column with which he had been and galloped toward the vanguard.
Молодой император не мог воздержаться от желания присутствовать при сражении и, несмотря на все представления придворных, в 12 часов, отделившись от 3‑й колонны, при которой он следовал, поскакал к авангарду.
Before he came up with the hussars, several adjutants met him with news of the successful result of the action.
Еще не доезжая до гусар, несколько адъютантов встретили его с известием о счастливом исходе дела.
This battle, which consisted in the capture of a French squadron, was represented as a brilliant victory over the French, and so the Emperor and the whole army, especially while the smoke hung over the battlefield, believed that the French had been defeated and were retreating against their will.
Сражение, состоявшее только в том, что захвачен эскадрон французов, было представлено как блестящая победа над французами, и потому государь и вся армия, особенно после того, как не разошелся еще пороховой дым на поле сражения, верили, что французы побеждены и отступают против своей воли.
A few minutes after the Emperor had passed, the Pavlograd division was ordered to advance.
Несколько минут после того, как проехал государь, дивизион павлоградцев потребовали вперед.
In Wischau itself, a petty German town, Rostov saw the Emperor again.
В самом Вишау, маленьком немецком городке, Ростов еще раз увидал государя.
In the market place, where there had been some rather heavy firing before the Emperor's arrival, lay several killed and wounded soldiers whom there had not been time to move.
На площади города, на которой была до приезда государя довольно сильная перестрелка, лежало несколько человек убитых и раненых, которых не успели подобрать.
The Emperor, surrounded by his suite of officers and courtiers, was riding a bobtailed chestnut mare, a different one from that which he had ridden at the review, and bending to one side he gracefully held a gold lorgnette to his eyes and looked at a soldier who lay prone, with blood on his uncovered head.
Государь, окруженный свитою военных и невоенных, был на рыжей, уже другой, чем на смотру, энглизированной кобыле и, склонившись на бок, грациозным жестом держа золотой лорнет у глаза, смотрел в него на лежащего ничком, без кивера, с окровавленною головою солдата.
The wounded soldier was so dirty, coarse, and revolting that his proximity to the Emperor shocked Rostov.
Солдат раненый был так нечист, груб и гадок, что Ростова оскорбила близость его к государю.
Rostov saw how the Emperor's rather round shoulders shuddered as if a cold shiver had run down them, how his left foot began convulsively tapping the horse's side with the spur, and how the well-trained horse looked round unconcerned and did not stir.
Ростов видел, как содрогнулись, как бы от пробежавшего мороза, сутуловатые плечи государя, как левая нога его судорожно стала бить шпорой бок лошади, и как приученная лошадь равнодушно оглядывалась и не трогалась с места.
An adjutant, dismounting, lifted the soldier under the arms to place him on a stretcher that had been brought.
Слезший с лошади адъютант взял под руки солдата и стал класть на появившиеся носилки.
The soldier groaned.
Солдат застонал.
"Gently, gently!
Can't you do it more gently?" said the Emperor apparently suffering more than the dying soldier, and he rode away.
– Тише, тише, разве нельзя тише? – видимо, более страдая, чем умирающий солдат, проговорил государь и отъехал прочь.
Rostov saw tears filling the Emperor's eyes and heard him, as he was riding away, say to Czartoryski:
Ростов видел слезы, наполнившие глаза государя, и слышал, как он, отъезжая, по‑французски сказал Чарторижскому:
скачать в HTML/PDF
share