4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 128 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

The HISPANIOLA was under her main-sail and two jibs, and the beautiful white canvas shone in the sun like snow or silver.
"Испаньола" шла под гротом [грот - нижний парус на грот-мачте] и двумя кливерами [кливер - косой парус перед фок-мачтой].
Ее необыкновенной красоты снежно-белые паруса ослепительно серебрились на солнце.
When I first sighted her, all her sails were drawing; she was lying a course about north-west, and I presumed the men on board were going round the island on their way back to the anchorage.
Когда я впервые увидел ее, все паруса ее были надуты.
Она держала курс на северо-запад.
Я подумал, что люди у нее на борту решили обойти остров кругом и вернуться к месту прежней стоянки.
Presently she began to fetch more and more to the westward, so that I thought they had sighted me and were going about in chase.
Затем она все больше и больше стала отклоняться к западу, и мне пришло в голову, что я уже замечен и что меня хотят подобрать.
At last, however, she fell right into the wind's eye, was taken dead aback, and stood there awhile helpless, with her sails shivering.
Но вдруг она повернулась прямо против ветра и беспомощно остановилась с повисшими парусами.
"Clumsy fellows," said I; "they must still be drunk as owls."
"Экие медведи! - сказал я себе.
- Напились, должно быть, до бесчувствия".
And I thought how Captain Smollett would have set them skipping.
Хорошо бы влетело им от капитана Смоллетта за такое управление судном!
Meanwhile the schooner gradually fell off and filled again upon another tack, sailed swiftly for a minute or so, and brought up once more dead in the wind's eye.
Тем временем шхуна, переходя с галса на галс, сделала полный круг, поплыла быстрым ходом одну-две минуты, снова уставилась носом против ветра и снова остановилась.
Again and again was this repeated.
Так повторялось несколько раз.
To and fro, up and down, north, south, east, and west, the HISPANIOLA sailed by swoops and dashes, and at each repetition ended as she had begun, with idly flapping canvas.
"Испаньола" плыла то на север, то на юг, то на восток, то на запад, хлопая парусами и беспрерывно возвращаясь к тому курсу, который только что оставила.
It became plain to me that nobody was steering.
Мне стало ясно, что кораблем никто не управляет.
And if so, where were the men?
Куда же девались люди?
Either they were dead drunk or had deserted her, I thought, and perhaps if I could get on board I might return the vessel to her captain.
Они либо мертвецки пьяны, либо покинули судно.
Если я попаду на борт, мне, быть может, удастся вернуть корабль его капитану.
The current was bearing coracle and schooner southward at an equal rate.
As for the latter's sailing, it was so wild and intermittent, and she hung each time so long in irons, that she certainly gained nothing, if she did not even lose.
Течение увлекало челнок и шхуну с одинаковой скоростью, но шхуна так часто меняла галсы, так часто останавливалась, что почти не двигалась вперед.
If only I dared to sit up and paddle, I made sure that I could overhaul her.
Если бы только я мог усесться в челноке и начать грести, я, несомненно, догнал бы ее.
И вдруг мне действительно захотелось догнать ее.
The scheme had an air of adventure that inspired me, and the thought of the water breaker beside the fore companion doubled my growing courage.
Жажда новых приключений охватила меня, а мысль о пресной воде удвоила мою безумную решимость.
Up I got, was welcomed almost instantly by another cloud of spray, but this time stuck to my purpose and set myself, with all my strength and caution, to paddle after the unsteered HISPANIOLA.
Я поднялся, и меня сейчас же с ног до головы обдало волной.
Но теперь это меня не устрашило.
Я сел и, собрав все силы, осторожно принялся грести.
Я пустился вдогонку за не управляемой никем
"Испаньолой".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1