StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "shroud". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. shroud [ʃraud]
    1. существительное
      1. саван

        Примеры использования

        1. Zina suddenly appeared in a white coat like a shroud and began running back and forth between the consulting-room and the kitchen.
          Зина оказалась неожиданно в халате, похожем на саван, и начала бегать из смотровой в кухню и обратно.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 39
        2. Rusty chains and gory daggers are over-hauled, and put into good working order; and sheets and shrouds, laid carefully by from the previous year's show, are taken down and shaken out, and mended, and aired.
          Заржавленные цепи и окровавленные кинжалы вытаскиваются и приводятся в пригодный для работы вид, а покровы и саваны, заботливо спрятанные с прошлогоднего парада, вытряхиваются, чинятся и проветриваются.
          Пирушка с привидениями. Джером К. Джером, стр. 1
        3. "I suppose I needn't take more than a few summer things and a shroud, need I?"
          – Наверно, достаточно будет взять с собой несколько летних платьев и саван?
          Узорный покров. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 69
      2. пелена; покров;
        wrapped in a shroud of mystery окутанный тайной

        Примеры использования

        1. When the black shroud was momentarily blown aside, Margarita looked back as she rode and saw that there not only were no multicoloured towers behind them, but the city itself had long been gone. It was as if it had fallen through the earth - only mist and smoke were left...
          Когда на мгновение черный покров отнесло в сторону, Маргарита на скаку обернулась и увидела, что сзади нет не только разноцветных башен с разворачивающимся над ними аэропланом, но нет уже давно и самого города, который ушел в землю и оставил по себе только туман.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 388
        2. My iron shroud contracted round me; persuasion advanced with slow sure step.
          Стальной обруч сжимался вокруг меня; уговоры Сент-Джона медленно и неуклонно сковывали мою волю.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 455
        3. A Christmas frost had come at midsummer; a white December storm had whirled over June; ice glazed the ripe apples, drifts crushed the blowing roses; on hayfield and cornfield lay a frozen shroud: lanes which last night blushed full of flowers, to-day were pathless with untrodden snow; and the woods, which twelve hours since waved leafy and flagrant as groves between the tropics, now spread, waste, wild, and white as pine-forests in wintry Norway.
          Среди лета грянул рождественский мороз, белая декабрьская метель пронеслась над июльскими полями, мороз сковал зрелые яблоки, ледяные ветры сорвали расцветающие розы, на полях и лугах лежал белый саван, поляны, еще вчера покрытые цветами, сегодня были засыпаны глубоким снегом, и леса, которые еще двенадцать часов назад благоухали, как тропические рощи, теперь стояли пустынные, одичалые, заснеженные, как леса Норвегии зимой.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 329
      3. морской; мореходный — ванты

        Примеры использования

        1. Quick as thought, I sprang into the mizzen shrouds, rattled up hand over hand, and did not draw a breath till I was seated on the cross-trees.
          Ванты бизань-мачты висели у меня над головой. Я уцепился за них, полез вверх и ни разу не перевел дыхания, пока не уселся на салинге [салинг - верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей].
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 142
      4. техника; технология — кожух, колпак
    2. глагол
      1. завёртывать в саван

        Примеры использования

        1. A bed supported on massive pillars of mahogany, hung with curtains of deep red damask, stood out like a tabernacle in the centre; the two large windows, with their blinds always drawn down, were half shrouded in festoons and falls of similar drapery; the carpet was red; the table at the foot of the bed was covered with a crimson cloth; the walls were a soft fawn colour with a blush of pink in it; the wardrobe, the toilet-table, the chairs were of darkly polished old mahogany.
          В центре, точно алтарь, высилась кровать с массивными колонками красного дерева, завешенная пунцовым пологом; два высоких окна с всегда опущенными шторами были наполовину скрыты ламбрекенами из той же материи, спускавшимися фестонами и пышными складками; ковер был красный, стол в ногах кровати покрыт алым сукном.Стены обтянуты светло-коричневой тканью с красноватым рисунком; гардероб, туалетный стол и кресла - из полированного красного дерева.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 8
      2. окутывать

        Примеры использования

        1. A bed supported on massive pillars of mahogany, hung with curtains of deep red damask, stood out like a tabernacle in the centre; the two large windows, with their blinds always drawn down, were half shrouded in festoons and falls of similar drapery; the carpet was red; the table at the foot of the bed was covered with a crimson cloth; the walls were a soft fawn colour with a blush of pink in it; the wardrobe, the toilet-table, the chairs were of darkly polished old mahogany.
          В центре, точно алтарь, высилась кровать с массивными колонками красного дерева, завешенная пунцовым пологом; два высоких окна с всегда опущенными шторами были наполовину скрыты ламбрекенами из той же материи, спускавшимися фестонами и пышными складками; ковер был красный, стол в ногах кровати покрыт алым сукном. Стены обтянуты светло-коричневой тканью с красноватым рисунком; гардероб, туалетный стол и кресла - из полированного красного дерева.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 8
        2. The mantelpiece held a bronze clock and two bronze vases. The windows were shrouded by curtains of blue velvet. The chairs were upholstered in a Jacobean design of red birds and flowers.
          Камин украшали бронзовые часы и две вазы из того же металла, на окнах были синие портьеры, стулья пестрели восточной смесью цветов и птиц.
          Раз, два, пряжка держится едва. Агата Кристи, стр. 5
        3. I flew off to a place that's been shrouded in mystery for centuries,
          Я полетел в места, веками покрытые завесой тайны,
          Субтитры видеоролика "Измерим то, что делает жизнь ценной. Чип Конли", стр. 4

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share