показать другое слово

Слово "shroud". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. shroud uk/us[ʃrd]
    1. существительное
      1. саван

        Примеры использования

        1. "For instance," returned Madame Defarge, composedly, "shrouds."
          — Например, саваны, — невозмутимо ответила мадам Дефарж.
          Повесть о двух городах. Чарльз Диккенс, стр. 170
        2. "Marylou, why are you traveling around the country like this and what are your womanly intentions concerning the shroud?" Same answer.
          — Мерилу, зачем тебе нужны эти путешествия по стране и есть ли у тебя как у женщины какие-либо намерения относительно савана? — (Ответ тот же). 
          На дороге. Джек Керуак, стр. 141
        3. "- and Fred and George came up with this spell to make the scarves over our faces darken and blur, like we were undead kings and those were our grave shrouds -"
          — …Фред и Джордж заколдовали шарфы, которые мы намотали на головы, чтобы они казались тёмными и расплывчатыми, как будто мы короли-призраки в могильных саванах…
          Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 112
      2. пелена; покров;
        wrapped in a shroud of mystery окутанный тайной

        Примеры использования

        1. they're kind of shrouded in a sort of fog.
          Когда разворачиваются боевые действия, они как будто окутаны туманом.
          Субтитры видеоролика "Война в Украине и последствия для мирового порядка. Ian Bremmer", стр. 1
        2. When the black shroud was momentarily blown aside, Margarita looked back as she rode and saw that there not only were no multicoloured towers behind them, but the city itself had long been gone. It was as if it had fallen through the earth - only mist and smoke were left...
          Когда на мгновение черный покров отнесло в сторону, Маргарита на скаку обернулась и увидела, что сзади нет не только разноцветных башен с разворачивающимся над ними аэропланом, но нет уже давно и самого города, который ушел в землю и оставил по себе только туман.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 388
        3. Beyond the circle of light emanating from the flare, the rest of the world became totally invisible, a circular shroud of blackness engulfing them.
          За чертой света мир был совершенно невидим, словно людей накрыло черным саваном.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 149
      3. морской; мореходный — ванты

        Примеры использования

        1. The trees clung upon the slope, like sailors on the shrouds of a ship, and their trunks were like the rounds of a ladder, by which we mounted.
          Деревья льнули к склону, как матросы к вантам, стволы их были словно поперечины лестницы, по которой мы взбирались.
          Похищенный. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 168
        2. Quick as thought, I sprang into the mizzen shrouds, rattled up hand over hand, and did not draw a breath till I was seated on the cross-trees.
          Ванты бизань-мачты висели у меня над головой. Я уцепился за них, полез вверх и ни разу не перевел дыхания, пока не уселся на салинге [салинг - верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей].
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 142
      4. техника; технология — кожух, колпак
    2. глагол
      1. завёртывать в саван

        Примеры использования

        1. A bed supported on massive pillars of mahogany, hung with curtains of deep red damask, stood out like a tabernacle in the centre; the two large windows, with their blinds always drawn down, were half shrouded in festoons and falls of similar drapery; the carpet was red; the table at the foot of the bed was covered with a crimson cloth; the walls were a soft fawn colour with a blush of pink in it; the wardrobe, the toilet-table, the chairs were of darkly polished old mahogany.
          В центре, точно алтарь, высилась кровать с массивными колонками красного дерева, завешенная пунцовым пологом; два высоких окна с всегда опущенными шторами были наполовину скрыты ламбрекенами из той же материи, спускавшимися фестонами и пышными складками; ковер был красный, стол в ногах кровати покрыт алым сукном.Стены обтянуты светло-коричневой тканью с красноватым рисунком; гардероб, туалетный стол и кресла - из полированного красного дерева.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 8
      2. окутывать

        Примеры использования

        1. How different had this scene looked when I viewed it laid out beneath the iron sky of winter, stiffened in frost, shrouded with snow!—when mists as chill as death wandered to the impulse of east winds along those purple peaks, and rolled down “ing” and holm till they blended with the frozen fog of the beck!
          Совсем иным казался этот пейзаж под свинцовым зимним небом, скованный морозом, засыпанный снегом! Тогда из-за фиолетовых вершин наплывали туманы, холодные, как смерть, их гнали восточные ветры, и они стлались по склонам и сливались с морозной мглой, стоявшей над речкой, и сама речка неслась тогда бурно и неудержимо.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 78
        2. The mist swirled in smoky vortexes around the furniture and shrouded the room in opaque haze.
          Его тугие завитки носились среди мебели, застилая гостиную плотной тусклой пеленой.
          Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 21
        3. He was never without misery, and never without hope. ‘Have you ever,’ he inquired hesitantly of Yossarian that day in his tent as Yossarian sat holding in both hands the warm bottle of Coca-Cola with which the chaplain had been able to solace him, ‘been in a situation which you felt you had been in before, even though you knew you were experiencing it for the first time?’ Yossarian nodded perfunctorily, and the chaplain’s breath quickened in anticipation as he made ready to join his will power with Yossarian’s in a prodigious effort to rip away at last the voluminous black folds shrouding the eternal mysteries of existence. ‘Do you have that feeling now?’ Yossarian shook his head and explained that déjà vu was just a momentary infinitesimal lag in the operation of two coactive sensory nerve centers that commonly functioned simultaneously. The chaplain scarcely heard him. He was disappointed, but not inclined to believe Yossarian, for he had been given a sign, a secret, enigmatic vision that he still lacked the boldness to divulge. There was no mistaking the awesome implications of the chaplain’s revelation: it was either an insight of divine origin or a hallucination; he was either blessed or losing his mind. Both prospects filled him with equal fear and depression. It was neither déjà vu, presque vu nor jamais vu.
          Он страдал постоянно, он надеялся всегда.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 283

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов