8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 149 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

“Norah,” she yelled over the wind, “did you say there were polar bears up here?”
— Нора, — позвала она, — кажется, ты говорила, что здесь водятся полярные медведи?
The glaciologist was preparing a final flare and either did not hear or was ignoring her.
Та, однако, готовила последнюю ракету и не слышала вопроса.
А может быть, просто не сочла нужным на него ответить.
“Polar bears,” Tolland yelled, “eat seals.
— Полярные медведи, — прокричал Толланд, — питаются тюленями!
They only attack humans when we invade their space.”
А на людей нападают только тогда, когда те заступают на их территорию!
“But this is polar bear country, right?”
— Но ведь это и есть территория полярных медведей?
Rachel could never remember which pole had bears and which had penguins.
Рейчел никак не могла запомнить, на каком из полюсов живут медведи, а на каком — пингвины.
“Yeah,” Tolland shouted back.
“Polar bears actually give the Arctic its name.
— Да, — кивнул Толланд, — Именно медведи дали Арктике ее название.
Arktos is Greek for bear.”
По-гречески «арктос» — это и есть «медведь».
Terrific.
— Ужас!
Rachel gazed nervously into the dark.
— Рейчел нервно посмотрела во мрак.
“Antarctica has no polar bears,” Tolland said.
“So they call it Anti-arktos.”
— А в Антарктике полярных медведей нет, — продолжал лекцию Толланд, — поэтому ее назвали
«Анти-арктос».
“Thanks, Mike,” Rachel yelled.
— Спасибо, Майк! — прокричала Рейчел.
“Enough talk of polar bears.”
— Пока о медведях достаточно.
He laughed.
Он рассмеялся:
“Right.
— Согласен!
Sorry.”
Извини, увлекся.
Norah pressed a final flare into the snow.
Нора укрепила в снегу последнюю ракету.
As before, the four of them were engulfed in a reddish glow, looking bloated in their black weather suits.
Как и раньше, все четверо оказались в круге красноватого света, похожие в своих черных комбинезонах на привидения.
Beyond the circle of light emanating from the flare, the rest of the world became totally invisible, a circular shroud of blackness engulfing them.
За чертой света мир был совершенно невидим, словно людей накрыло черным саваном.
As Rachel and the others looked on, Norah planted her feet and used careful overhand motions to reel the sled several yards back up the slope to where they were standing.
Все смотрели, как Нора, уперев шипы в лед, несколькими короткими движениями подтянула санки повыше — туда, где стояли они все.
Then, keeping the rope taut, she crouched and manually activated the sled’s talon brakes—four angled spikes that dug into the ice to keep the sled stationary.
Затем наклонилась и рукой поставила санки на тормоза — четыре наклонные подпорки, впившиеся в лед и не позволяющие им соскользнуть вниз.
That done, she stood up and brushed herself off, the rope around her waist falling slack.
Выпрямившись, бесстрашная маленькая женщина стряхнула с себя снег.
“All right,” Norah shouted.
— Ну вот, все в порядке.
“Time to go to work.”
Пора за работу.
The glaciologist circled to the downwind end of the sled and began unfastening the butterfly eyelets holding the protective canvas over the gear.
Она зашла с подветренной стороны санок и начала отстегивать защитный чехол, покрывавший оборудование.
Rachel, feeling like she had been a little hard on Norah, moved to help by unfastening the rear of the flap.
Рейчел, почему-то чувствуя себя виноватой перед Норой, попыталась помочь, отстегнув сзади одно из креплений.
“Jesus, NO!”
Norah yelled, her head snapping up.
— Господи, нет! — резко воскликнула Нора, вскинув голову.
“Don’t ever do that!”
— Никогда этого не делай!
Rachel recoiled, confused.
Сконфуженная Рейчел отошла.
“Never unfasten the upwind side!”
Norah said.
— Никогда не отстегивай с наветренной стороны! — пояснила Нора.
“You’ll create a wind sock!
This sled would have taken off like an umbrella in a wind tunnel!”
— Санки улетят, как под парусом.
Rachel backed off.
Рейчел отодвинулась подальше.
“I’m sorry.
I...”
— Извини, я...
She glared.
Доктор Мэнгор недовольно сморщилась.
“You and space boy shouldn’t be out here.”
— Вам с космическим мальчиком здесь делать нечего.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1