StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "shutter". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. shutter [ˈʃʌtə]
    1. существительное
      1. ставень; множественное число жалюзи;
        to put up the shutters в переносном значении закрыть предприятие

        Примеры использования

        1. A kind of wooden shutter of officialdom came down from Japp's expressive countenance.
          Лицо Джеппа мгновенно сделалось непроницаемым.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 78
        2. The samovars were already singing in the little wooden houses with their outside shutters, and it was time for supper.
          В деревянных, с наружными ставнями домиках уже пели самовары. Был час ужина.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 11
        3. Can I have the shutters opened please?"
          Если можно, я попросил бы открыть ставни.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 66
      2. задвижка, заслонка; затвор (напр., фотообъектива)

        Примеры использования

        1. It happened again just as they were passing one another: it was only a twitch, a quiver, rapid as the clicking of a camera shutter, but obviously habitual.
          Когда они поравнялись, это повторилось еще раз: мимолетная судорога, гик, краткий, как щелчок фотографического затвора, но, видимо, привычный.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 61
        2. “We shall see.” He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself. The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight. Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter. The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to “Sherlock Holmes, Esq. To be left till called for.” My friend tore it open, and we all three read it together. It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way:
          — Посмотрим! — Холмс быстро прошел мимо служанки и бросился в гостиную. Мы с королем следовали за ним. Вся мебель в комнате была беспорядочно сдвинута, полки стояли пустые, ящики были раскрыты — видно, хозяйка второпях рылась в них, перед тем как пуститься в бегство.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 20
        3. “Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for yourselves, that my hair is of a very full and rich tint, so that it seemed to me that if there was to be any competition in the matter I stood as good a chance as any man that I had ever met. Vincent Spaulding seemed to know so much about it that I thought he might prove useful, so I just ordered him to put up the shutters for the day and to come right away with me. He was very willing to have a holiday, so we shut the business up and started off for the address that was given us in the advertisement.
          Как вы сами изволите видеть, джентльмены, у меня настоящие ярко-рыжие волосы огненно-красного оттенка, и мне казалось, что, если дело дойдет до состязания рыжих, у меня, пожалуй, будет шанс занять освободившуюся вакансию. Винсент Сполдинг, как человек весьма сведущий в этом деле, мог принести мне большую пользу, поэтому я распорядился закрыть ставни на весь день и велел ему сопровождать меня в помещение Союза. Он очень обрадовался, что сегодня ему не придется работать, и мы, закрыв контору, отправилось по адресу, указанному в объявлении.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 6
    2. глагол — закрывать ставнями

      Примеры использования

      1. “We shall see.” He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself. The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight. Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter. The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to “Sherlock Holmes, Esq. To be left till called for.” My friend tore it open, and we all three read it together. It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way:
        — Посмотрим! — Холмс быстро прошел мимо служанки и бросился в гостиную. Мы с королем следовали за ним. Вся мебель в комнате была беспорядочно сдвинута, полки стояли пустые, ящики были раскрыты — видно, хозяйка второпях рылась в них, перед тем как пуститься в бегство.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 20

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share