показать другое слово
Слово "speaking". Англо-русский словарь Мюллера
-
speaking
uk/us[ˈspiː.kɪŋ]
- причастие настоящего времени — от speak
Примеры использования
- "I was not speaking to you, sir."— Я не с вами разговариваю, милостивый государь.Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 9
- 'O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!' (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!') The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.- О Мышь! (Вас, наверное, удивляет, почему Алиса заговорила так странно. Дело в том, что, не знаю, как вам, а ей никогда раньше не приходилось беседовать с мышами, и она даже не знала, как позвать (или назвать) Мышь, чтобы та не обиделась. К счастью, она вспомнила, что ее брат как-то забыл на столе (случайно) старинную грамматику, и она (Алиса) заглянула туда (конечно, уж совершенно случайно) - и представляете, там как раз было написано, как нужно вежливо звать мышь! Да, да! Прямо так и было написано: Именительный: кто? - Мышь. Родительный: кого? - Мыши. Дательный: кому? - Мыши. А в конце: Звательный: - О Мышь! Какие могли быть после этого сомнения?) - О Мышь! - сказала Алиса.- Может быть, вы знаете, как отсюда выбраться? Я ужасно устала плавать в этом пруду, о Мышь! Мышь взглянула на нее с любопытством и даже, показалось Алисе, подмигнула ей одним глазком, но ничего не сказала.Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 10
- 'O Mouse, do you know the way out of this pool?I am very tired of swimming about here, O Mouse!' (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!') The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.- О Мышь! (Вас, наверное, удивляет, почему Алиса заговорила так странно.Дело в том, что, не знаю, как вам, а ей никогда раньше не приходилось беседовать с мышами, и она даже не знала, как позвать (или назвать) Мышь, чтобы та не обиделась.К счастью, она вспомнила, что ее брат как-то забыл на столе (случайно) старинную грамматику, и она (Алиса) заглянула туда (конечно, уж совершенно случайно) - и представляете, там как раз было написано, как нужно вежливо звать мышь!Да, да!Прямо так и было написано: Именительный: кто? - Мышь. Родительный: кого? - Мыши. Дательный: кому? - Мыши. А в конце: Звательный: - О Мышь! Какие могли быть после этого сомнения?) - О Мышь! - сказала Алиса.- Может быть, вы знаете, как отсюда выбраться?Я ужасно устала плавать в этом пруду, о Мышь! Мышь взглянула на нее с любопытством и даже, показалось Алисе, подмигнула ей одним глазком, но ничего не сказала.Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 10
- имя прилагательное
- говорящий;
speaking acquaintance официальное знакомствоПримеры использования
- What Prof told them bore a speaking acquaintance with truth and they were not where they could spot discrepancies.То, что говорил им проф, несколько отклонялось от истины, но слушатели не имели возможности обнаружить эти отклонения.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 207
- “Not at all. The ‘G’ with the small ‘t’ stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’ It is a customary contraction like our ‘Co.’ ‘P,’ of course, stands for ‘Papier.’ Now for the ‘Eg.’ Let us glance at our Continental Gazetteer.” He took down a heavy brown volume from his shelves. “Eglow, Eglonitz—here we are, Egria. It is in a German-speaking country—in Bohemia, not far from Carlsbad. ‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.’ Ha, ha, my boy, what do you make of that?” His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.— Вот и ошиблись! Большое «G» с маленьким «t» — это сокращение «Gesellschaft», что по-немецки означает «компания». Это обычное сокращение, как наше «К©». «Р», конечно, означает «Papier», бумага. Расшифруем теперь «Е». Заглянем в иностранный географический справочник… — Он достал с полки тяжелый фолиант в коричневом переплете. — Eglow, Eglonitz… Вот мы и нашли: Egeria. Это местность, где говорят по-немецки, в Богемии, недалеко от Карлсбада *1. Место смерти Валленштейна *2, славится многочисленными стекольными заводами и бумажными фабриками… Ха-ха, мой мальчик, какой вы из этого делаете вывод? — Глаза его сверкнули торжеством, и он выпустил из своей трубки большое синее облако.Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 4
- выразительный;
speaking likeness живой портрет;
speaking look выразительный взгляд;
to be not on speaking terms with smb. a> знать человека не настолько хорошо, чтобы заговорить с ним; b> не разговаривать; поссориться
- говорящий;
- существительное — разговор;
plain speaking разговор начистоту;
in a manner of speaking если можно так выразиться;
course in public speaking курс ораторского искусстваПримеры использования
- A little gasp ran round the circle at this plain speaking.При этих словах многие из присутствующих нервно вздрогнули.Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 86
- He answered me at once, "Oh, come, come!", as if he were speaking of something that was self-evident.— А как же! — воскликнул он, словно речь шла о самых простых, азбучных истинах.Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 9
- причастие настоящего времени — от speak