показать другое слово

Слово "speaking". Англо-русский словарь Мюллера

  1. speaking uk/us[ˈsp.kɪŋ]
    1. причастие настоящего времени — от speak

      Примеры использования

      1. "I was not speaking to you, sir."
        — Я не с вами разговариваю, милостивый государь.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 9
      2. 'O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!' (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!') The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.
        - О Мышь! (Вас, наверное, удивляет, почему Алиса заговорила так странно. Дело в том, что, не знаю, как вам, а ей никогда раньше не приходилось беседовать с мышами, и она даже не знала, как позвать (или назвать) Мышь, чтобы та не обиделась. К счастью, она вспомнила, что ее брат как-то забыл на столе (случайно) старинную грамматику, и она (Алиса) заглянула туда (конечно, уж совершенно случайно) - и представляете, там как раз было написано, как нужно вежливо звать мышь! Да, да! Прямо так и было написано: Именительный: кто? - Мышь. Родительный: кого? - Мыши. Дательный: кому? - Мыши. А в конце: Звательный: - О Мышь! Какие могли быть после этого сомнения?) - О Мышь! - сказала Алиса.- Может быть, вы знаете, как отсюда выбраться? Я ужасно устала плавать в этом пруду, о Мышь! Мышь взглянула на нее с любопытством и даже, показалось Алисе, подмигнула ей одним глазком, но ничего не сказала.
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 10
      3. 'O Mouse, do you know the way out of this pool?I am very tired of swimming about here, O Mouse!' (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!') The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.
        - О Мышь! (Вас, наверное, удивляет, почему Алиса заговорила так странно.Дело в том, что, не знаю, как вам, а ей никогда раньше не приходилось беседовать с мышами, и она даже не знала, как позвать (или назвать) Мышь, чтобы та не обиделась.К счастью, она вспомнила, что ее брат как-то забыл на столе (случайно) старинную грамматику, и она (Алиса) заглянула туда (конечно, уж совершенно случайно) - и представляете, там как раз было написано, как нужно вежливо звать мышь!Да, да!Прямо так и было написано: Именительный: кто? - Мышь. Родительный: кого? - Мыши. Дательный: кому? - Мыши. А в конце: Звательный: - О Мышь! Какие могли быть после этого сомнения?) - О Мышь! - сказала Алиса.- Может быть, вы знаете, как отсюда выбраться?Я ужасно устала плавать в этом пруду, о Мышь! Мышь взглянула на нее с любопытством и даже, показалось Алисе, подмигнула ей одним глазком, но ничего не сказала.
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 10
    2. имя прилагательное
      1. говорящий;
        speaking acquaintance официальное знакомство

        Примеры использования

        1. What Prof told them bore a speaking acquaintance with truth and they were not where they could spot discrepancies.
          То, что говорил им проф, несколько отклонялось от истины, но слушатели не имели возможности обнаружить эти отклонения.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 207
        2. “Not at all. The ‘G’ with the small ‘t’ stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’ It is a customary contraction like our ‘Co.’ ‘P,’ of course, stands for ‘Papier.’ Now for the ‘Eg.’ Let us glance at our Continental Gazetteer.” He took down a heavy brown volume from his shelves. “Eglow, Eglonitz—here we are, Egria. It is in a German-speaking country—in Bohemia, not far from Carlsbad. ‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.’ Ha, ha, my boy, what do you make of that?” His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.
          — Вот и ошиблись! Большое «G» с маленьким «t» — это сокращение «Gesellschaft», что по-немецки означает «компания». Это обычное сокращение, как наше «К©». «Р», конечно, означает «Papier», бумага. Расшифруем теперь «Е». Заглянем в иностранный географический справочник… — Он достал с полки тяжелый фолиант в коричневом переплете. — Eglow, Eglonitz… Вот мы и нашли: Egeria. Это местность, где говорят по-немецки, в Богемии, недалеко от Карлсбада *1. Место смерти Валленштейна *2, славится многочисленными стекольными заводами и бумажными фабриками… Ха-ха, мой мальчик, какой вы из этого делаете вывод? — Глаза его сверкнули торжеством, и он выпустил из своей трубки большое синее облако.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 4
      2. выразительный;
        speaking likeness живой портрет;
        speaking look выразительный взгляд;
        to be not on speaking terms with smb. a> знать человека не настолько хорошо, чтобы заговорить с ним; b> не разговаривать; поссориться
    3. существительное — разговор;
      plain speaking разговор начистоту;
      in a manner of speaking если можно так выразиться;
      course in public speaking курс ораторского искусства

      Примеры использования

      1. A little gasp ran round the circle at this plain speaking.
        При этих словах многие из присутствующих нервно вздрогнули.
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 86
      2. He answered me at once, "Oh, come, come!", as if he were speaking of something that was self-evident.
        — А как же! — воскликнул он, словно речь шла о самых простых, азбучных истинах.
        Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 9

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов