показать другое слово

Слово "stain". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. stain [stn]
    1. существительное
      1. пятно

        Примеры использования

        1. This was when I chanced to see the third-storey staircase door (which of late had always been kept locked) open slowly, and give passage to the form of Grace Poole, in prim cap, white apron, and handkerchief; when I watched her glide along the gallery, her quiet tread muffled in a list slipper; when I saw her look into the bustling, topsy-turvy bedrooms,—just say a word, perhaps, to the charwoman about the proper way to polish a grate, or clean a marble mantelpiece, or take stains from papered walls, and then pass on.
          Они охватили меня с особой силой, когда я увидела, что дверь на лестницу в третий этаж (которая за последнее время была неизменно заперта) медленно отворяется, пропуская Грэйс Пул в накрахмаленном чепце, белом фартуке и косынке, когда я увидела, как она беззвучно скользит по коридору в своих войлочных туфлях, заглядывает в полные беспорядка шумные спальни и то там, то здесь бросает несколько слов, объясняя поденщице, чем протирать решетку или мрамор камина или как выводить пятна с обоев, и затем проходит дальше.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 179
        2. As a new dress becomes old in time, loses its beautiful colour in time, gets stains, gets wrinkles, gets worn off at the seams, and starts to show threadbare spots here and there, thus Siddhartha's new life, which he had started after his separation from Govinda, had grown old, lost colour and splendour as the years passed by, was gathering wrinkles and stains, and hidden at bottom, already showing its ugliness here and there, disappointment and disgust were waiting.
          Подобно тому, как новое платье с течением времени теряет свой красивый цвет, покрывается пятнами, расползается на швах, а здесь и там ткань протирается и готова порваться, так и новая жизнь, которая началась для Сиддхартхи после разлуки с Говиндой, с годами потеряла цвет и блеск, так и на ней накоплялись пятна и складки, и, пока еще скрытые в глубине, но здесь и там уже безобразно проглядывая наружу, подстерегали его разочарование и отвращение.
          Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 54
        3. ‘So there is,’ I said. I looked at the stains on my coat sleeve.
          — Действительно, — подтвердил я, глядя на свой испачканный рукав.
          Часы. Агата Кристи, стр. 6
      2. позор, пятно;
        without a stain on one's character с незапятнанной репутацией

        Примеры использования

        1. “God knows I have!—a trouble which is enough to unseat my reason, so sudden and so terrible is it. Public disgrace I might have faced, although I am a man whose character has never yet borne a stain. Private affliction also is the lot of every man; but the two coming together, and in so frightful a form, have been enough to shake my very soul. Besides, it is not I alone. The very noblest in the land may suffer unless some way be found out of this horrible affair.”
          — Да, видит Бог! Беда такая неожиданная и страшная, что можно сойти с ума. Я вынес бы бесчестье, хотя на моей совести нет ни единого пятнышка. Личное несчастье — это случается с каждым. Но одновременно и то и другое, да еще в такой ужасной форме! Кроме того, это касается не только меня. Если не будет немедленно найден выход из моего бедственного положения, может пострадать одна из знатнейших персон нашей страны.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 2
      3. краска, красящее вещество; цветная политура, протрава
    2. глагол
      1. пачкать(ся)

        Примеры использования

        1. His white arm was roped with prominent veins, his finely made hands too stained ever to come clean.
          На белой коже выше локтей вздувались вены, в руки прекрасной формы, в длинные пальцы въелась уже навеки несмываемая грязь.
          Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 18
        2. The other machine was operated by an equally impersonal fellow in non-stainable reddish-brown overalls. This machine pumped all of the blood from the body and replaced it with fresh blood and serum.
          Обслуживаемая вторым, таким же бесстрастным человеком в красновато-коричневом комбинезоне, она выкачивала кровь из тела и заменяла ее свежей кровью и свежей плазмой.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 10
      2. пятнать, портить (репутацию и т.п.)

        Примеры использования

        1. Do you want to stain the evening sky with hell-born bat wings?
          Хотите ли вы, уподобясь тем тварям, что плодятся в преисподней, подобно летучим мышам, кощунственно пошлить вечернее небо своими гадкими крыльями?
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 91
        2. Why you should want to stain your soul with such a distasteful, feeble-minded, perverted, roaring beast as that I can't understand.'
          Я просто понять не могу, какая вам охота пятнать свою душу таким пакостным, слабоумным, зловредным, визгливым животным?
          Поросячья этика. О. Генри, стр. 6
      3. красить; окрашивать(ся)

        Примеры использования

        1. You, Mr. Gray, you yourself, with your rose-red youth and your rose-white boyhood, you have had passions that have made you afraid, thoughts that have filled you with terror, day-dreams and sleeping dreams whose mere memory might stain your cheek with shame——"
          Да ведь и в вас, мистер Грей, даже в пору светлого отрочества и розовой юности, уже бродили страсти, пугавшие вас, мысли, которые вас приводили в ужас. Вы знали мечты и сновидения, при одном воспоминании о которых вы краснеете от стыда...
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 19
        2. The lid was in place, but the screws had been given only a few turns and their nickeled heads stuck out above the wood, which was stained dark walnut.
          На темных досках, окрашенных морилкой, выделялись чуть-чуть вдавленные в гнезда блестящие винты.
          Посторонний. Альбер Камю, стр. 4
        3. Through the stained glass of the big windows (a fantasy of the jeweller's utterly vanished wife) poured an unusual, church-like light.
          Сквозь цветные стекла больших окон (фантазия бесследно пропавшей ювелирши) лился необыкновенный, похожий на церковный, свет.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 208
      4. набивать (рисунок)

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share