показать другое слово

Слово "stain". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. stain [stn]
    1. существительное
      1. пятно

        Примеры использования

        1. But after this unlucky evening, the thought that his honor had been tarnished, and that the stain had been allowed to remain upon it in accordance with his own wish, was ever present in my mind, and prevented me treating him as before. I was ashamed to look at him.
          Но после несчастного вечера мысль, что честь его была замарана и не омыта по его собственной вине, эта мысль меня не покидала и мешала мне обходиться с ним по-прежнему; мне было совестно на него глядеть.
          Выстрел. Пушкин Александр Сергеевич, стр. 4
        2. On the other hand, he has endeavoured to conceal some of these stains upon the felt by daubing them with ink, which is a sign that he has not entirely lost his self-respect.”
          Однако, с другой стороны, он пытался замазать чернилами пятна на шляпе, то есть не окончательно потерял чувство собственного достоинства.
          Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 4
        3. Whether it is a wine-stain, fruit-stain, beer-stain, water-stain, paint-stain, pitch-stain, mud-stain, or blood-stain—'
          Будь пятно от вина, от фруктов, от пива, от воды, от краски, дегтя, грязи или крови...
          Приключения Оливера Твиста. Чарльз Диккенс, стр. 386
      2. позор, пятно;
        without a stain on one's character с незапятнанной репутацией

        Примеры использования

        1. “God knows I have!—a trouble which is enough to unseat my reason, so sudden and so terrible is it. Public disgrace I might have faced, although I am a man whose character has never yet borne a stain. Private affliction also is the lot of every man; but the two coming together, and in so frightful a form, have been enough to shake my very soul. Besides, it is not I alone. The very noblest in the land may suffer unless some way be found out of this horrible affair.”
          — Да, видит Бог! Беда такая неожиданная и страшная, что можно сойти с ума. Я вынес бы бесчестье, хотя на моей совести нет ни единого пятнышка. Личное несчастье — это случается с каждым. Но одновременно и то и другое, да еще в такой ужасной форме! Кроме того, это касается не только меня. Если не будет немедленно найден выход из моего бедственного положения, может пострадать одна из знатнейших персон нашей страны.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 2
      3. краска, красящее вещество; цветная политура, протрава
    2. глагол
      1. пачкать(ся)

        Примеры использования

        1. His white arm was roped with prominent veins, his finely made hands too stained ever to come clean.
          На белой коже выше локтей вздувались вены, в руки прекрасной формы, в длинные пальцы въелась уже навеки несмываемая грязь.
          Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 18
        2. The other machine was operated by an equally impersonal fellow in non-stainable reddish-brown overalls. This machine pumped all of the blood from the body and replaced it with fresh blood and serum.
          Обслуживаемая вторым, таким же бесстрастным человеком в красновато-коричневом комбинезоне, она выкачивала кровь из тела и заменяла ее свежей кровью и свежей плазмой.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 10
      2. пятнать, портить (репутацию и т.п.)

        Примеры использования

        1. Why you should want to stain your soul with such a distasteful, feeble-minded, perverted, roaring beast as that I can't understand.'
          Я просто понять не могу, какая вам охота пятнать свою душу таким пакостным, слабоумным, зловредным, визгливым животным?
          Поросячья этика. О. Генри, стр. 6
      3. красить; окрашивать(ся)

        Примеры использования

        1. Through the stained glass of the big windows (a fantasy of the jeweller's utterly vanished wife) poured an unusual, church-like light.
          Сквозь цветные стекла больших окон (фантазия бесследно пропавшей ювелирши) лился необыкновенный, похожий на церковный, свет.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 208
        2. A great roofless palace crowned the hill, and the marble of the courtyards and the fountains was split, and stained with red and green, and the very cobblestones in the courtyard where the king's elephants used to live had been thrust up and apart by grasses and young trees.
          Холм увенчивал большой, лишённый крыши дворец; мрамор, выстилавший его дворы и фонтаны треснул, покрылся красными и зелёными пятнами; даже гранитные плиты, устилавшие тот двор, где прежде жили королевские слоны, раздвинулись и приподнялись, благодаря пробившейся между ними траве и там и сям выросшим молодым деревьям.
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 35
        3. “The fish that you have tattooed immediately above your right wrist could only have been done in China. I have made a small study of tattoo marks and have even contributed to the literature of the subject. That trick of staining the fishes’ scales of a delicate pink is quite peculiar to China. When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain, the matter becomes even more simple.”
          — Только в Китае могла быть вытатуирована та рыбка, что красуется на вашем правом запястье. Я изучил татуировки, и мне приходилось даже писать о них научные статьи. Обычай окрашивать рыбью чешую нежно-розовым цветом свойствен одному лишь Китаю. Увидев китайскую монетку на цепочке ваших часов, я окончательно убедился, что вы были в Китае.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 3
      4. набивать (рисунок)

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи