показать другое слово

Слово "stain". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. stain [stn]
    1. существительное
      1. пятно

        Примеры использования

        1. The beast lay huddled on the pale beach and the stains spread, inch by inch.
          Зверь лежал комочком на бледном песке, а пятна расплывались и расплывались.
          Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 134
        2. The rugs were covered in stains.
          Ковры были в пятнах.
          Обломов. Гончаров Иван Александрович, стр. 3
        3. More especially did he expend his time upon the beautiful captive—carefully combing out her mane and tail, and removing from her glossy coat the stains that told of the severe chase she had cost him before her proud neck yielded to the constraint of his lazo.
          Особенно большое внимание он уделял прекрасной пленнице: он тщательно расчесывал ее гриву и хвост и счищал с блестящей шерсти пятна грязи -- следы упорной погони, свидетельствовавшие о том, как трудно было накинуть лассо на ее гордую шею.
          Всадник без головы. Майн Рид, стр. 64
      2. позор, пятно;
        without a stain on one's character с незапятнанной репутацией

        Примеры использования

        1. There was the scandal of her father; that slight, inherited stain upon her brightness that seemed deepened by something in her own way of life — waywardness and wilfulness, a less disciplined habit than most of her contemporaries; but for that, who knows?… One subject eclipsed all others in importance for the ladies along the wall; who would the young princes marry?
          Например, скандал с ее отцом, это небольшое унаследованное пятнышко на ее ослепительности, быть может, чуть отчетливее проступающее из-за каких-то черточек в ее собственном поведении — капризном, своевольном и менее упорядоченном, чем у других; когда б не это, кто знает?.. Один вопрос затмевал для пожилых дам у стены своей важностью всё остальные: на ком должны жениться молодые принцы?
          Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 170
        2. “God knows I have!—a trouble which is enough to unseat my reason, so sudden and so terrible is it. Public disgrace I might have faced, although I am a man whose character has never yet borne a stain. Private affliction also is the lot of every man; but the two coming together, and in so frightful a form, have been enough to shake my very soul. Besides, it is not I alone. The very noblest in the land may suffer unless some way be found out of this horrible affair.”
          — Да, видит Бог! Беда такая неожиданная и страшная, что можно сойти с ума. Я вынес бы бесчестье, хотя на моей совести нет ни единого пятнышка. Личное несчастье — это случается с каждым. Но одновременно и то и другое, да еще в такой ужасной форме! Кроме того, это касается не только меня. Если не будет немедленно найден выход из моего бедственного положения, может пострадать одна из знатнейших персон нашей страны.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 2
      3. краска, красящее вещество; цветная политура, протрава
    2. глагол
      1. пачкать(ся)

        Примеры использования

        1. “Had there been women in the house, I should have suspected a mere vulgar intrigue. That, however, was out of the question. The man’s business was a small one, and there was nothing in his house which could account for such elaborate preparations, and such an expenditure as they were at. It must, then, be something out of the house. What could it be? I thought of the assistant’s fondness for photography, and his trick of vanishing into the cellar. The cellar! There was the end of this tangled clue. Then I made inquiries as to this mysterious assistant and found that I had to deal with one of the coolest and most daring criminals in London. He was doing something in the cellar—something which took many hours a day for months on end. What could it be, once more? I could think of nothing save that he was running a tunnel to some other building. “So far I had got when we went to visit the scene of action. I surprised you by beating upon the pavement with my stick. I was ascertaining whether the cellar stretched out in front or behind. It was not in front. Then I rang the bell, and, as I hoped, the assistant answered it. We have had some skirmishes, but we had never set eyes upon each other before. I hardly looked at his face. His knees were what I wished to see. You must yourself have remarked how worn, wrinkled, and stained they were. They spoke of those hours of burrowing. The only remaining point was what they were burrowing for. I walked round the corner, saw the City and Suburban Bank abutted on our friend’s premises, and felt that I had solved my problem. When you drove home after the concert I called upon Scotland Yard and upon the chairman of the bank directors, with the result that you have seen.”
          — Предприятие нашего рыжего клиента — ничтожное, во всей его квартире нет ничего такого, ради чего стоило бы затевать столь сложную игру. Следовательно, они имели в виду нечто находящееся вне его квартиры. Что это может быть? Я вспомнил о страсти помощника к фотографии, о том, что он пользуется этой страстью, чтобы лазить зачем-то в погреб. Погреб! Вот другой конец запутанной нити. Я подробно расспросил Уилсона об этом таинственном помощнике и понял, что имею дело с одним из самых хладнокровных и дерзких преступников Лондона. Он что-то делает в погребе, что-то сложное, так как ему приходится работать там по нескольку часов каждый день в течение двух месяцев. Что же он может там делать? Только одно: рыть подкоп, ведущий в какое-нибудь другое здание. Пойдя к такому выводу, я захватил вас и отправился познакомиться с тем местом, где все это происходит. Вы были очень удивлены, когда я стукнул тростью по мостовой. А между тем я хотел узнать, куда прокладывается подкоп — перед фасадом или на задворках. Оказалось, что перед фасадом его не было. Я позвонил. Как я и ожидал, мне открыл помощник. У нас уже бывали с ним кое-какие стычки, но мы никогда не видали друг друга в лицо. Да и на этот раз я в лицо ему не посмотрел. Я хотел видеть его колени. Вы могли бы и сами заметить, как они у него были грязны, помяты, протерты. Они свидетельствовали о многих часах, проведенных за рытьем подкопа. Оставалось только выяснить, куда он вел свой подкоп. Я свернул за угол, увидел вывеску Городского и Пригородного банка и понял, что задача решена. Когда после концерта вы отправились домой, я поехал в Скотленд-Ярд, а оттуда к председателю правления банка.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 23
        2. His white arm was roped with prominent veins, his finely made hands too stained ever to come clean.
          На белой коже выше локтей вздувались вены, в руки прекрасной формы, в длинные пальцы въелась уже навеки несмываемая грязь.
          Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 18
        3. The other machine was operated by an equally impersonal fellow in non-stainable reddish-brown overalls. This machine pumped all of the blood from the body and replaced it with fresh blood and serum.
          Обслуживаемая вторым, таким же бесстрастным человеком в красновато-коричневом комбинезоне, она выкачивала кровь из тела и заменяла ее свежей кровью и свежей плазмой.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 10
      2. пятнать, портить (репутацию и т.п.)

        Примеры использования

        1. Do you want to stain the evening sky with hell-born bat wings?
          Хотите ли вы, уподобясь тем тварям, что плодятся в преисподней, подобно летучим мышам, кощунственно пошлить вечернее небо своими гадкими крыльями?
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 91
        2. Why you should want to stain your soul with such a distasteful, feeble-minded, perverted, roaring beast as that I can't understand.'
          Я просто понять не могу, какая вам охота пятнать свою душу таким пакостным, слабоумным, зловредным, визгливым животным?
          Поросячья этика. О. Генри, стр. 6
      3. красить; окрашивать(ся)

        Примеры использования

        1. You, Mr. Gray, you yourself, with your rose-red youth and your rose-white boyhood, you have had passions that have made you afraid, thoughts that have filled you with terror, day-dreams and sleeping dreams whose mere memory might stain your cheek with shame——"
          Да ведь и в вас, мистер Грей, даже в пору светлого отрочества и розовой юности, уже бродили страсти, пугавшие вас, мысли, которые вас приводили в ужас. Вы знали мечты и сновидения, при одном воспоминании о которых вы краснеете от стыда...
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 19
        2. hundreds of these brown staining blood vessels,
          сотни коричневых кровеносных сосудов,
          Субтитры видеоролика "Можно ли питаться так, чтобы победить рак? Уильям Ли", стр. 2
        3. The lid was in place, but the screws had been given only a few turns and their nickeled heads stuck out above the wood, which was stained dark walnut.
          На темных досках, окрашенных морилкой, выделялись чуть-чуть вдавленные в гнезда блестящие винты.
          Посторонний. Альбер Камю, стр. 4
      4. набивать (рисунок)

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share