показать другое слово
Слово "sting". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
sting + stung + stung (неправильный глагол)
-
sting
uk/us[stɪŋ]
- существительное
- жало
Примеры использования
- "Don't you like it?" cried Hallward at last, stung a little by the lad's silence, not understanding what it meant.-- Разве портрет вам не нравится? -- воскликнул наконец Холлуорд, немного задетый непонятным молчанием Дориана.Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 26
- He splashed whisky on his bleeding hand and kneaded the flesh against the alcohol sting.Он плеснул виски на окровавленную руку и потер ее, чтобы не так жгло.К востоку от Эдема. Джон Стейнбек, стр. 221
- The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all.Когда они подлетели, то обнаружили, что жалить им некого, кроме Дровосека. Они набросились на него с остервенением и обломали свои жала о его железное тело.Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 64
- ботаника — жгучий волосок
- укус; ожог крапивой
- муки; острая боль;
the stings of hunger муки голодаПримеры использования
- Silently, he cowered in the thorny bushes, blood dripped from the burning skin, from festering wounds dripped pus, and Siddhartha stayed rigidly, stayed motionless, until no blood flowed any more, until nothing stung any more, until nothing burned any more.Молча садился он среди усеянных шипами растении; из обожженной кожи капала кровь, из нарывов выступал гной, но Сиддхартха продолжал сидеть, как пригвожденный, не двигаясь с места, и сидел до тех пор, пока кровь не переставала течь, пока он не чувствовал более ни уколов, ни жжения.Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 9
- The sting of the catapult bullet had worn off.Боль от пульки утихла.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 23
- Baldly as he had stated it, in his eyes was a rich vision of that hot, starry night at Salina Cruz, the white strip of beach, the lights of the sugar steamers in the harbor, the voices of the drunken sailors in the distance, the jostling stevedores, the flaming passion in the Mexican’s face, the glint of the beast-eyes in the starlight, the sting of the steel in his neck, and the rush of blood, the crowd and the cries, the two bodies, his and the Mexican’s, locked together, rolling over and over and tearing up the sand, and from away off somewhere the mellow tinkling of a guitar.Сказал он скупо, а перед глазами возникло красочное видение – знойная звездная ночь в Салина-Крус, белая полоса песчаного берега, огни грузовых пароходов а гавани, приглушенные расстоянием голоса пьяных матросов, толпятся портовые грузчики, разъяренное лицо мексиканца, звериный блеск глаз при свете звезд, и сталь впивается в шею, фонтан крови. Толпа, крики, два сцепившихся в схватке тела, его и мексиканца, перекатываются опять и опять, взрывают песок, а откуда-то издали томный звон гитары.Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 7
- ядовитость, колкость
- острота, сила;
his service has no sting in it у него слабая подача (в теннисе)
- жало
- глагол
- жалить; жечь (о крапиве и т.п.)
Примеры использования
- And during the next 2 months I worked on Henry, getting him used to a very different idea. ’Twasn’t as hard as it might have been; he had his mother’s looks (a woman’s looks are the honey, you know, that lure men on to the stinging hive) but not her God-awful stubbornness.И следующие два месяца я обрабатывал Генри, стремясь, чтобы он свыкся совсем с другой мыслью. Задача оказалась не из сложных — в мать он пошел внешностью (внешность женщины, знаете ли, — это мед, который завлекает мужчин в улей, где полно жалящих пчел), но ее богомерзкого упрямства не унаследовал.Тьма, — и больше ничего. Стивен КИНГ, стр. 4
- The wind stung Arthur’s eyes and ears, and the stale thin air clasped his throat.Скудный холодный воздух, казалось, сжимал горло Артура. Ветер напал на его глаза и уши и разил насмерть.Путеводитель хитч-хайкера по Галактике. Дуглас Адамс, стр. 91
- The wine was Golden Mediasch, which produces a queer sting on the tongue, which is, however, not disagreeable. I had only a couple of glasses of this, and nothing else.Вино подали «Золотой Медиаш», странно щиплющее язык, но в общем приятное на вкус; я выпил всего пару бокалов этого напитка и больше ничего.Дракула. Брэм Стокер, стр. 6
- причинять острую боль
Примеры использования
- “It will sting—it will taste bitter, sir.”- Пчелы жалят, а дикий мед горек, сэр.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 148
- It stung something fierce, so she walked kind of sideways into the kitchen where Oldpappy wag.Что-то очень острое впилось в ногу Пэгги, да так глубоко, что девочка еле доковыляла до кухни, где пребывал деда.Седьмой сын. Орсон Скотт Кард, стр. 30
- чувствовать острую боль
Примеры использования
- I'll paint all this and--Does that sting?Теперь я здесь смажу и… Что, жжет?Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 47
- уязвлять, терзать;
to be stung by remorse мучиться угрызениями совестиПримеры использования
- The Cophian could not be stung. “May I go now?”Роки был неуязвим: – Я могу идти?Банк крови. Уолтер Миллер, стр. 7
- What had just passed; what Mrs. Reed had said concerning me to Mr. Brocklehurst; the whole tenor of their conversation, was recent, raw, and stinging in my mind; I had felt every word as acutely as I had heard it plainly, and a passion of resentment fomented now within me.То, что здесь сейчас произошло, - слова, сказанные миссис Рид мистеру Брокльхерсту, весь тон этого разговора, грубого и оскорбительного для меня, еще болезненно отдавалось в моей душе. Я вспоминала каждое слово с той же болью, с какой я слушала их, и во мне пробуждалось горячее желание отомстить.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 34
- возбуждать; побуждать;
the insult stung him into a reply оскорбление побудило его ответитьПримеры использования
- And not little trees, no, not saplings, not little tender shoots, but great trees, huge trees, trees as tall as ten men, green and green and huge and round and full, trees shimmering their metallic leaves, trees whispering, trees in a line over hills, lemon trees, lime trees, redwoods and mimosas and oaks and elms and aspens, cherry, maple, ash, apple, orange, eucalyptus, stung by a tumultuous rain, nourished by alien and magical soil and, even as he watched, throwing out new branches, popping open new buds.И не мелочь какая-нибудь, нет, не поросль, не хрупкие деревца, а мощные стволы, могучие деревья высотой с дом, зеленые-зеленые, огромные, округлые, пышные деревья с отливающей серебром листвой, шелестящие на ветру, длинные ряды деревьев на склонах холмов, лимонные деревья и липы, секвойи и мимозы, дубы и вязы, осины, вишни, клены, ясени, яблони, апельсиновые деревья, эвкалипты — подстегнутые буйным дождем, вскормленные чужой волшебной почвой. На его глазах продолжали тянуться вверх новые ветви, лопались новые почки.Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 80
- (обыкн. страдательный залог ) разговорное обмануть, надуть; обобрать, "нагреть";
he was stung for 5 его надули на 5 фунтов
- жалить; жечь (о крапиве и т.п.)
- существительное